世界上与雪有关词汇最多的语言(雪的文化意义TheCulturalMeaning)

世界上与雪有关词汇最多的语言(雪的文化意义TheCulturalMeaning)(1)

纯洁、清朗、寂静

Purity, Clarity and Tranquility

雪的白色象征着纯洁。这是东西方诗歌中共同的情感。诗人们用雪来比喻道德上的高洁,无论是隐士还是圣女都可以用雪来描写。

The white color of snow symbolizes purity. This is the common feeling in poetry in both the east and the west. Poets compare snow to moral nobility or chastity. Snow is used to describe hermit and saintly women.

下雪的过程里,天是昏暗的。下雪过程中并不经常刮很大的风。相反,无论大雪小雪,下雪天一般都是安静的。这种天气很适合休息,做一些清闲的事情。

When it snows, the sky turns dark. And there are not many strong winds during a snowfall. On the contrary, it is generally a quiet time whether it snows heavily or lightly. In such weather, it might be nice to take rest and do something light and leisure.

下雪之后一般都会先刮大风,天会变得更冷,然后是晴天。无论白天晚上,雪景中虽然寒冷,却安静、清朗。

Generally, there will be gales after snow stops and the weather turns colder. And then there will be clear days. And whether in the day or at night, the snowy scene is peaceful, clear and bright.

中国的北方和南方虽然都下雪,但因为温度相差太多。人们的感觉和活动有很大的不同。

Although it snows in both the south and the north in China, people’s feelings and activities related to snow are greatly different because there is large difference in temperature.

南方的诗人下雪天一般会住在自己隐居的地方休息,享受清闲的生活。虽然寒冷带来了寂寞孤单的感觉,但作为隐士更多的是享受在这种天地之间的纯洁安静中独处。

In South China, poets usually stayed in their retreat when it snowed and enjoyed the free and cozy moment. Although cold might bring the feeling of loneliness, a hermit often enjoyed the solitude in the purity and peace between the heaven and the earth.

古代中的北方常常作为边塞地区,包含了长城的外围地区。诗人一般都和驻军生活在一起。边境上的艰苦生活更能增强人豁达的胸襟,所以虽然北风飘雪时免不了受到严寒打击,诗人更多的时候看到的是悲壮的英雄主义。

In ancient times, North China was often regarded as a region of frontier forts, which included the peripheries around the Great Wall. Poets there often live with garrison. The hard life on the frontiers gave people a strong and generous mind. Although it was inevitable to suffer the affliction of extreme cold when the north wind brought heavy snowfall, a poet saw more about tragic but solemn heroism at the moment.

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

——岑参,白雪歌送武判官归京

Snow falls heavily

Over camp gate in the evening.

Wind pulls up red flags,

Which, being frozen, cannot fly.

When seeing you off

At the east gate of Bugur,

Snow covers up

The roads in Mount Tianshan.

Road turns around a mountain,

Where you cannot be seen any more.

Only traces are left on the snow

Where horses walk along.

——Cen Shen, An Ode to White Snow for Seeing Judge Wu Off and Back to the Capital

#翻译# #教育# #英语# #诗歌# #雪#

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页