日本翻译官励志故事(她走了其声音是几代人对上译厂黄金年代的共同回忆)

据主持人曹可凡等多方信源,配音艺术家、译制片导演苏秀昨日在沪去世。

日本翻译官励志故事(她走了其声音是几代人对上译厂黄金年代的共同回忆)(1)

苏秀1926年出生于长春,1950年起先后任上海电影制片厂翻译片组、上海电影译制厂配音演员和译制导演,1984年退休后,她在上海电视台和上海电影资料馆任译制导演。

苏秀是上海电影译制厂黄金年代的代表人物之一,她用声音塑造了不同性格的妇女形象,无不丝丝入扣。

日本翻译官励志故事(她走了其声音是几代人对上译厂黄金年代的共同回忆)(2)

她曾经为《化身博士》艾维、《红与黑》玛吉德小姐、《尼罗河上的惨案》奥特伯恩太太等经典译制片角色配音。

很多国产影片里,大家也能听到苏秀的声音,比如大家很熟悉的上美影经典动画电影《天书奇谭》里,苏秀用声音生动地塑造出了狡猾的老妖狐。

日本翻译官励志故事(她走了其声音是几代人对上译厂黄金年代的共同回忆)(3)

在2021年《天书奇谭》4K版重映之际,苏秀接受媒体采访时曾回忆当时配音的情景:

“我喜欢搞喜剧,因为喜剧的创作空间大,可以不受任何规则的约束。特别是这部《天书奇谭》,有很多奇思妙想,而且它的故事角度也和当时的动画片很不一样。我们配音所有的点子都是受原片的启发,比如我配的老狐狸就借鉴了旧社会跳大神的人的样子,拿腔拿调的。曹雷配的小皇帝,我让她含半口水说话,让口齿含混不清。童自荣配了一个说话结巴的太监。大家觉得配这部戏非常好玩,创作很过瘾,就像春节在开联欢晚会。”

《天书奇谭》4K版首映礼上,为小皇帝配音的曹雷也特别感谢了影片配音导演苏秀,对方的建议给了她帮助。

“她跟我说,你看画面上小皇帝多生动,还流口水,你配的时候可以含半口水在嘴巴里,说话就不利索了。这个提醒非常重要,后来我给他配音前都会喝半口水,小皇帝赖了吧唧的劲儿就出来了。”

同时,苏秀是一位优秀的译制片导演,代表作品包括《远山的呼唤》《砂器》《英俊少年》《虎口脱险》《姿三四郎》等。

日本翻译官励志故事(她走了其声音是几代人对上译厂黄金年代的共同回忆)(4)

作为上海电影译制厂的一员,她为观众们带来了很多精彩的译制片,帮那个年代的影迷打开了“新世界的大门”,在苏秀自己看来,译制片厂就是她的“大学”,一所研究台词的“大学”。

她和同事们修改剧本,对口型,十几遍甚至几十遍地看原片,在这个过程中也学到了各国大导演怎么讲他们的故事,各国有成就的演员怎么表达人物的喜怒哀乐。

“电影要看的是细节。台词啊,潜台词啊,这就需要语言。就算外语掌握得好,对于这些细节仍然需要理解,想毫无障碍地看懂仍是一件困难的事,尤其是那些有人文的、有哲学深度的影片。有了译制片就能帮你打破语言障碍,让你更快地去体验、思考。当你能够站在别人的肩膀看风景,你为什么不踩着,而要从零开始呢?”

日本翻译官励志故事(她走了其声音是几代人对上译厂黄金年代的共同回忆)(5)

苏秀老师一路走好!

新闻晨报·周到APP 记者陆乙尔

来源: 新闻晨报

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页