关于爱情的英语唯美句(执子之手与子偕老)
“执子之手,与子偕老。”
相信不少小伙伴对这句话非常熟悉。
尤其是当下的一些热爱古风的年轻人,很喜欢用这句话来形容、描绘男女之间爱情的永恒与忠贞。
但很多人并不知道,这句话最初所代表的本意。
这句话源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句为“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”
这句话起初是形容战士之间的约定。
单看《击鼓》的诗名,就应该不难猜到,这首诗是和战争有关的。
诗歌表达了战场上的兵士久久不能重归故里的伤感之情,以及对和平生活的强烈渴望。
上了战场,就意味着要把生死置之度外,而人,谁又不在乎生命呢?
思乡的情愫始终会带来心灵上的孤独感,这种情况下,战士们唯有互相携手安慰彼此,不论生死,都不分离。
是的,只要心中不再孤独了,有兄弟陪伴,即便是死,也不用再畏惧了。
尽管这句话原本用来表达战士们的生死之交,后来,越来越多的小伙伴发现,这句话更适合用来形容男女情感,抒发爱情的美好。
毕竟,单看“执子之手,与子偕老”这一句,确实很唯美。
那么这句话又如何用英语表达呢?
大家可以先看看下面这句话:
We held their hands,We are to grow old together with them.
这句话的英文版是出自英国著名汉学家理雅格之手。
结合英语上下文看,理雅格虽然也表达了战士间的互相鼓励、安慰,但同时,爱情的意义也是比较明显的。
这句话翻译的版本很多,但这个版本是比较经典的,因为在情感的表达上更为全面,既涵盖了友情,也涵盖了爱情。
《击鼓》全文
作者:佚名
朝代:先秦
击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?
于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
其中,“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”这两句是非常出名的。
意思就是:
我们曾立下过誓言,无论是生还是死,都绝不分离。
彼此拉着手,慢慢变老。
而理雅格翻译的英文表达也很贴切:
For life or for death,
however separated,
To our wives we pledged our word.
We held their hands;
We are to grow old together with them.
而后两句,正是“执子之手,与子偕老”的经典英文翻译。
正如前文所提,理雅格的这句翻译意义很丰富,表达了友情,也表达了爱情。
不过单论“执子之手,与子偕老”这句话,也有很多其它的翻译方式,比如:
Hold your hand, and grow old with you./Holding your hands,gettiing old together.
——完——
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com