猪年怎么拼(猪年别说成pig)

本文转自“侃英语”,已获授权。

快过年了,我们即将送走狗年,迎来猪年。

不怕暴露年龄,我自己就是属猪的,正在纠结本命年要不要穿红内裤。进入今天主题前,咱们先热热身,你知道“本命年”用英语怎么说吗?

猪年怎么拼(猪年别说成pig)(1)

其实中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是 star sign,同理,“生肖”的英文可以说成 animal sign,造句:

我属猪。

My animal sign is pig.

“生肖”也可以说成 birth sign,表示“出生时所对应的那个 animal sign。所以,“本命年”的英文是 the year of one's birth sign,例如:

2019是我的本命年。

2019 is the year of my birth sign.

猪年怎么拼(猪年别说成pig)(2)

再来看“猪年”的英语到底怎么说?

首先,梳理一下所有表示“猪”的英语单词:

pig 最常用,相对比较口语化,也泛指一切猪。

swine 一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是 pig flu而是 swine flu;另外,著名的英文成语 cast pearl before swine 里,用的也是 swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢掉猪的面前”,比喻“明珠暗投”。

boar 一般表示“野猪”,也可以指家养的“公猪”。有公猪就有母猪,sow 指“母猪”,该词还可以做动词表示“播种”。

猪年怎么拼(猪年别说成pig)(3)

野猪(boar)

hog 指“供食用的大猪”,一般这种猪养着就是为了杀掉吃肉。被屠宰前,hog 尽可能地吃、睡、和长肉,所以 hog 还可以活用为动词,表示“贪婪地占据”、“霸占”,比如:

I hate the people hogging the bathroom for a long time.

我讨厌那些长时间占据洗手间的人。

那么多表示“猪”的单词中,我们选用哪个词表示“猪年”里的“猪”呢?

猪年怎么拼(猪年别说成pig)(4)

一般来说,表示“生肖”的单词,优先使用通俗易懂的口语词,比如,“蛇”会用 snake,而不是 serpent;“牛”会用 ox,而不是 buffalo;“兔”会用 rabbit,而不是 hare。

所以 pig 肯定是当仁不让的,那“年”如何处理呢?难道是 year pig?

错!表达中国“生肖年”的地道英语结构其实是:the year of the 某个生肖的英文。

如果出现在英文标题里,第一个the可以省略。

猪年怎么拼(猪年别说成pig)(5)

所以“猪年”的地道英文表达是 the year of the pig,记住了吗?

顺便把12生肖的英文都罗列在这里,大家自己排列组合~

鼠rat;牛ox;虎tiger;兔rabbit;龙dragon;蛇snake;

马horse;羊goat;猴monkey;鸡rooster;狗dog;猪pig。

说到这里,有读者可能觉得表示“鸡”的 rooster 有点难,为什么不用更通俗易懂的 chicken 呢?

这里还得考虑“歧义”的因素, chicken 还可以表示“鸡肉”,用在年份里不太合适;rooster 没有这样的歧义,只表示威武神气的“大公鸡”。

最后祝大家寒假快乐、春节快乐、猪年大吉!

猪年怎么拼(猪年别说成pig)(6)

猪年怎么拼(猪年别说成pig)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页