民国时期风月往事(民国时期的异国惊天之恋)
说实话,这本书如果不是晨曦杯的高票入选作品,我真的不会继续看下去。
并且在阅读的过程中真的是无数次地试图弃文,真的是一本十分具有槽点的作品啊!
这个故事的核心,是个言情。
跟作者的其他小说——哦我就看了一个——不同,这本书的背景虽然在民国时期,虽然描绘了一番种族歧视相关的内容,但是整体的氛围却是男女主的情投意合。
他们虽然面对着重重困难,但是自始至终都心系着彼此,并且一点点克服路上的障碍,最终顺利地走到了一起。
然而这个言情,我就有两个槽点了。
第一个是小说简介里的男主名……因为所以,总之我在看之前留意了一下男主的名字,哦,姓傅,是个中国人。
所以在阅读的大半时间里,看着文中与女主甜甜蜜蜜谈恋爱的那个外国人,我内心全都是“反正他也不是男主过渡剧情而已随便看看就行”,丝毫没有啥代入感,就十分冷漠地看剧情……
然后,谁知道这个外国的主角居然是个混血,简介里的那个名字是他母亲给他起了个中文名啊!这谁顶得住啊!
第二个槽点,大概是故事最后一个磨难了。
作为男主女主面对的最大的一个磨难,男主位高权重并且十分种族歧视的父辈完美地扮演了反派的角色。他果断地颠覆了男主心中的认知,对女主直接实施性命之忧层次的降维打击,强行让她心甘情愿地离开。
我原本以为,要想破除这个困难,需要他们两个人以及其他所有人的共同努力,才能够艰难地克服这个困难,主角们才能够在一起。
结果……我看到的是女主求助一个故人,拿一份不知道是否真实存在的文件打发了她的前任未婚夫,然后他们机缘巧合地都到了香港,然后相遇,然后全文完。
啊这,就这样了?虽然我很喜欢HE,但是咋感觉节奏这么奇怪呢?
然后,我要说说这个故事最大的槽点了。
那就是语言。
是的你没看错,是语言。我真的没想到我会在一部网络小说中遇到真实存在的语言障碍,但是这件事委实折磨了我好久,每次我阅读的时候满脑子都是“快逃”。
这本书,虽然是用普通话写就的,但是其中掺杂着大量的粤语、四川话(可能是)、英语以及德文……
诚然有些对话作者会贴心地附上翻译——语言大佬甚至会觉得翻译没有外语有味道——但是很多方言作者并不会写翻译,而且有些专属名词也是直接掺杂在句子中的。
最过分的是,小说的后半段,作者可能觉得某些英文对话过于基础,所以干脆索性省略掉了翻译环节……
哇塞,作为一个对英语着实不感冒的读者,我真的在阅读的时候满脑子都是:为什么我看个网文还要做阅读理解!
更不要说还有不带翻译的粤语和四川话!后者还好点,前者真的字怎么念我都不知道!
虽然有的读者说这种语言环境是当时唐人街的真实写照,但是我真的分分钟被折磨阵亡了!
所以,就这样吧。
我实在对这个故事喜欢不起来,是那种即便是晨曦杯不限票数看完了我也不会投这本书的不喜欢。
这个故事着实跟我属性不和,看着实在太累了!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com