巴金翻译作品推荐(译文巴金梦人生忽如寄)

本文转自:BBC英语听力、北民大英语趣微学

巴金(1904—2005),作家、翻译家、社会活动家、无党派爱国民主人士。散文《梦》写于1941年,巴金通过此文表达他对父亲的怀念。文章由张培基先生译成英文。

巴金翻译作品推荐(译文巴金梦人生忽如寄)(1)

巴金(右)和他的哥哥们

Dreams

〔 梦 〕

作者 | 巴金

翻译 | 张培基

据说“至人无梦”。幸而我只是一个平庸的人。

It is said that "a virtuous man seldom dreams". Fortunately, I am but an ordinary man.

我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。

I dream my own dreams, in which I often meet you.

昨夜又见到你那慈祥的笑颜了。

Last night I again saw your kindly smiling face.

还是在我们那个老家,在你的房间里,在我的房间里,你亲切地对我讲话。你笑,我也笑。

It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.

还是成都的那些老街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很健康呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。

It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.

我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。

I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through during the past 25 years.

在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。

While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera, you explained its story to me in great detail.

我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不到我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。

I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiled naive smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.

然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。

When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.

没有笑,没有话语。只有雨声:滴——滴——滴。

No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.

我用力把眼睛睁大,我撩开蚊帐,我在漆黑的空间中找寻你的影子。

Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.

但是从两扇开着的小窗,慢慢地透进来灰白色的亮光,使我的眼睛看见了这个空阔的房间。

A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.

没有你,没有你的微笑。有的是寂寞,单调。雨一直滴——滴地下着。

You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.

我唤你,没有回应。我侧耳倾听,没有脚声。我静下来,我的心怦怦地跳动。我听得见自己的心的声音。

I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.

我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。

My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.

我于是闭了嘴,我知道你不会再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我从无父的孩子已经长成一个中年人了。

Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me. I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.

雨声继续着。长夜在滴滴声中进行。我的心感到无比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的脸颊湿了。

The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I was seized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?

小时侯我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。

When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I can fulfill this wish only in my dreams.

至少在梦里,我可以见到你,我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。

There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely.

为了这个,我应该感谢梦。

For all this, I should be thankful to my dreams.

巴金翻译作品推荐(译文巴金梦人生忽如寄)(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页