被谁翻译出来的英文(被谁翻译出来的)

语言是人与人交流的最佳方式,对外国人而言汉语太难说了,例如一些多音字或是词组通常表示的意思都不一样。

语言是门艺术,同样把外国词汇翻译成容易理解又能准确表达词意也是有学问的。

被谁翻译出来的英文(被谁翻译出来的)(1)

在1889年,“fantastic”的缩写形式“fan”被用在美式英语中,意思是爱好者或是疯狂者。翻译为中文就是“迷”的意思,就是我们经常说的“粉丝”的雏形。

比如很受大家欢迎的俄罗斯饮料“квас”,19世纪末,刚进入哈尔滨时被翻译成多种多样的名字,如:卡瓦斯、戈瓦子,土啤酒等等,由于这饮料口感好又促消化受到广大消费者喜欢,最终被翻译成为“格瓦斯”。

被谁翻译出来的英文(被谁翻译出来的)(2)

像此类国外产品映入我们眼帘的还有“雅诗兰黛”“ 雅倩”等日常用品,不仅读起来顺口在语言方面也很精炼,可以说翻译得恰到好处。除此之外,还有个更厉害的神翻译叫“盖世太保”,这个名字翻译出来以后被称赞为最牛翻译,一直沿用至今。

二战期间,纳粹德国有一群冷得像冰棒一样的秘密警察(Gestapo),当时被翻译成“戈斯塔鲍”,一群没有感情也没有人情味可讲的杀人机器。

被谁翻译出来的英文(被谁翻译出来的)(3)

后被酆(fēng)悌翻译成“盖世太保”,此名一出不禁让人感到心头一震,一股横行天下的恐怖杀气迎面扑来。

酆悌本是湖南人,1936年担任驻德大使馆武官,他总觉得“戈斯塔鲍”这个名字不太好听。凭借他曾经翻译出大量德国书籍的经验,在一次碰巧和驻德大使发生口角机缘巧合下,被“盖世”和“太保”两个词语刺激出了灵感,“盖世太保”一词很快就流行了起来。

被谁翻译出来的英文(被谁翻译出来的)(4)

盖世的意思是天下无双,太保也是一种权势的象征,德国官员当时也对这个称号纷纷表示赞同。

二战结束前夕,因为日本一名翻译官的一句口误,导致60万日军死于非命。

在电视剧中也曾看到很多叛徒给鬼子当翻译官到最后都没有好下场。

被谁翻译出来的英文(被谁翻译出来的)(5)

酆悌也是一样,因为把地区名字翻译错,被蒋介石抓住把柄,在长沙大火事件中被蒋介石处决。二战期间,翻译这碗饭也不是那么容易吃,看样子酆悌也算是当时的一个人才,尽管如此,到最后还是落得一个被处死的结果。

被谁翻译出来的英文(被谁翻译出来的)(6)

其实像这种神翻译还是比比皆是的,譬如德国的“cherry”键盘就翻译成了“樱桃”,估计有很多人在用,把“audi”翻译成“奥迪”这个名字也很好听,以及高级跑车“Porsche”翻译成“保时捷”。

不知道你平时有没有注意到这些神翻译呢,你还知道哪些?

关注我不走丢,更多精彩内容绝不让你失望!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页