翻译中常见的错误分析论文(常见的那些翻译失误)
我们常常能听到这样一句话,失败是成功之母。但在翻译这里,一次小小的失败,可能就意味着重大的过失,导致相当严重的后果。在世界历史上,就有很多因为翻译的失误而发生的事件。
翻译是语言文字之间的工作,最基本的就是准确性和严谨性。也正是因为如此,在笔译工作中,才会有审校修订等多步工作流程的设定。
经过观察,一般情况下,翻译的失误多出现在以下几个方面:
用词的准确性首先,失误并不等于错误。把“1”翻译成“2”,这是错误。而失误,则是在译员已经正确理解源文的前提下,却下意识地将其翻译成有歧义的目标语句。
在不同语言的背后,还有不同的历史,不同的文化,不同的思维方式和理解方式。每句话,每个词,在不同的文化背景之下,是否存在歧义,也是在翻译过程中都要考虑到的。由于文化的差异性而产生的不必要的麻烦,是译员应当竭尽全力想办法避免的。
翻译是份身居幕后的工作,如果译得好,则罢,而如果译得不好,那么,译员就会变成公众的槽点,甚至会因此造成经济上的损失,激起社会上的风波。所以,失误是一定要完全杜绝的,如若发现必须要做到及时更正。
当然,出现翻译失误并非是有意为之。因此,就需要译员不断提高自身的翻译水平。口译,出现错误及时调整补充,笔译,积极自检,再由审校人员进行审校。杜绝翻译失误,给予目标用户正确的信息引导。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com