外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)
英文作为世界上最通用的语言
一直在不同国家之间的沟通交流中
担任着重要的角色
所以,在很多时候
其它国家的语言不得不进行翻译去变成英文
以便于双方能更好的进行对话
而在这个翻译的过程中
如果不是专业的翻译人士
就会很容易的闹出一些
让人啼笑皆非的事情出来
特别是中英之间的互译
你们能想象到,在什么地方,中译英闹出的“笑话”最多吗?
答案就是我们平时吃饭时经常会用到的——中餐馆的菜单
在国外网站bored panda上,一些外国网友就列举出了他们曾经在菜单上看到的一些让人既困惑又搞笑的翻译;
下面,大家来一起感受下,这些翻译菜单人士的神脑洞吧!
毫无节操型
干锅牛蛙
正确译法:Griddle Cooked bullfrog
干爆鸭子
正确译法:Braised Duck
各种干锅
正确译法:Griddle Cooked(干锅) fish head (鱼头)/ springchicken(童子鸡)/ rabbit(兔肉)
看到这些很黄很暴,纯中式的直译;估计老外都不敢点吧!
恐怖吓人型
四喜烤麸
(麸字都写错了)
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
夫妻肺片
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
野山椒牛肉
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
老外看到这三个血淋淋的菜单名,估计心里在想着打911。
随意翻译型
综合果汁
正确译法:mixed juice
土匪猪肚
正确译法:Bandit Pig Lung
德国咸猪手
正确译法:German-style salted pigs' feet
店家这是打着餐厅的旗号,干着卖搞笑段子的营生呀!
标题党型
王八炖猪肉
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
支书扒茄子
正确译法:Grilled eggplant
火盆杀猪草
正确译法:Pigweed cook with brazier
猪草有对应的英语单词:pigweed
译者“走心”的翻译,真的是暴露无遗,建议老板给人加鸡腿;最近,生病的鸡比较多~
霸气型
私房香之驴
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
老干妈金钱肚
参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
撒尿牛丸
正确译法:Juicy beef ball
笔者已经被译者彻底折服,水土都不服,就服他了!
菜单本来是展示菜品的很重要的手段
但是这些“走偏了”的菜单翻译
实在是no zuo no die啊
估计很多外国人看到这些菜单名之后
已经没有了在这里继续吃饭下去的欲望了
或许,只有当译者在翻不好菜单名的情况下
把菜单的英文写成这个样子
外国人才会重新燃起内心的食欲吧~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com