史记田常世家(史记齐太公世家)

四十二年,吴王阖闾伐楚,入郢译文:齐景公四十二年(前506),吴王阖闾攻伐楚国,攻入楚都郢,现在小编就来说说关于史记田常世家?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

史记田常世家(史记齐太公世家)

史记田常世家

四十二年,吴王阖闾伐楚,入郢。

译文:齐景公四十二年(前506),吴王阖闾攻伐楚国,攻入楚都郢。

四十七年,鲁阳虎攻其君,不胜,奔齐,请齐伐鲁。鲍子谏景公,乃囚阳虎。阳虎得亡,奔晋。

译文:齐景公四十七年(前501),鲁国大夫阳虎叛乱,袭击鲁君,兵败后逃亡齐国,还请求齐国出兵伐鲁。鲍子谏止景公,景公把阳虎囚禁起来。阳虎找机会越狱逃脱,逃到晋国。

四十八年,与鲁定公好会夹谷。犁锄曰:“孔丘知礼而怯,请令莱人为乐,因执鲁君,可得志。”景公害孔丘相鲁,惧其霸,故从犁锄之计。

译文:齐景公四十八年(前500),景公与鲁定公在夹谷盟会修好两国关系。会盟前齐国大臣犁锄对景公说:“孔丘深通礼仪但胆小怯懦,会盟时我们让莱人表演歌舞,我们趁机捉住鲁君,然后让鲁国满足我们的要求。”景公担忧孔子做鲁相,担忧鲁国成就霸业,就听从了犁锄之计。

方会,进莱乐,孔子历阶上,使有司执莱人斩之,以礼让景公。景公惭,乃归鲁侵地以谢,而罢去。是岁,晏婴卒。

译文:盟会时,齐国献上莱人乐舞,孔子登阶上台,命有关人员捉住莱人斩首,随后又引用礼制谴责景公。景公很惭愧,归还了侵占的鲁国领土以谢罪,然后离开。这一年,婴晏去世。

五十五年,范、中行反其君于晋,晋攻之急,来请粟。田乞欲为乱,树党于逆臣,说景公曰:“范、中行数有德于齐,不可不救。”乃使乞救而输之粟。

译文:齐景公五十五年(前493),晋国大夫范氏、中行氏发动叛乱,晋君出兵攻伐二氏,范氏、中行氏派人到齐国来借粮。齐国大臣田乞想要作乱,想暗中与晋国叛臣结党,就劝景公说:“范氏、中行氏多次对齐国有恩,不可不救。”景公便派田乞率军前去救援,并供给他们粮草。

五十八年夏,景公夫人燕姬适子死。景公宠妾芮姬生子荼,荼少,其母贱,无行,诸大夫恐其为嗣,乃言愿择诸子长贤者为太子。

译文:齐景公五十八年(前490)夏,景公与夫人燕姬的嫡子去世。景公的宠妾芮姬生有儿子荼,荼年幼,荼的母亲出生卑贱,荼又行为不端,齐国权贵担心荼成为太子会对齐国不利,就向景公进言,说希望在诸公子中选择年长贤德者做太子。

景公老,恶言嗣事,又爱荼母,欲立之,惮发之口,乃谓诸大夫曰:“为乐耳,国何患无君乎?”秋,景公病,命国惠子、高昭子立少子荼为太子,逐群公子,迁之莱。

译文:景公年事已高,讨厌谈论立嗣之事,又独宠荼的母亲,想立荼当太子,又不愿亲自主动提出,就对大夫们说:“及时行乐吧,国家还怕没有君主吗?”同年秋天,景公病重,命令国惠子、高昭子立幼子荼为太子,下令将其他公子迁往莱地。

景公卒,太子荼立,是为晏孺子。冬,未葬,而群公子畏诛,皆出亡。荼诸异母兄公子寿、驹、黔奔卫,公子驵(chǔ)、阳生奔鲁。莱人歌之曰:“景公死乎弗与埋,三军事乎弗与谋,师乎师乎,胡党之乎?”

译文:景公去世,太子荼成为国君,即晏孺子。冬天,齐景公还未下葬,诸公子害怕被诛,都逃亡国外。荼的异母兄寿、驹、黔逃到卫国,公子驵、阳生逃到鲁国。莱人为此唱道:“景公葬礼不能参加,军国大事无人谋划。众公子的追随者呀,你们将何去何从。”

晏孺子元年春,田乞伪事高、国者,每朝,乞骖乘,言曰:“子得君,大夫皆自危,欲谋作乱。”又谓诸大夫曰:“高昭子可畏,及未发,先之。”大夫从之。

译文:晏孺子元年(前489)春,田乞假装忠于高氏、国氏,每次二氏上朝,田乞为他们骖乘,进言说:“二位得到君王信任,群臣都人人自危,想图谋叛乱。”田乞又对群臣说:“高昭子太可怕了,趁他还没开始行动迫害我们,我们可以抢先把他做掉。”大夫们都听从了田乞的建议。

六月,田乞、鲍牧乃与大夫以兵入公宫,攻高昭子。昭子闻之,与国惠子救公。公师败,田乞之徒追之,国惠子奔莒,遂反杀高昭子。晏圉奔鲁。八月,齐秉意兹。

译文:同年六月,田乞、鲍牧与众权贵带兵进入宫,准备袭击高昭子和晏孺子。昭子得到这一信息后,与国惠子率众共救国君。国君兵败,田乞的徒众追击,国惠子逃到莒国,田乞率军返回诛杀高昭子。晏圉逃到鲁国。八月,齐大夫秉意兹逃往鲁国。

田乞败二相,乃使人之鲁召公子阳生。阳生至齐,私匿田乞家。十月戊子,田乞请诸大夫曰:“常之母有鱼菽之祭,幸来会饮。”会饮,田乞盛阳生橐(tuó)中,置坐中央,发橐出阳生,曰:“此乃齐君矣!”

译文:田乞击败高、国二相后派人到鲁国迎回公子阳生。阳生回到齐国后,暗藏在田乞家中。十月戊子日,田乞邀请全国权贵时说:“我家常儿的母亲今天在家中准备祭礼,敬请诸位光临饮酒。”会餐饮酒时,田乞事先把阳生装在大口袋里,放在座席中央,等酒过半巡后,命人打开口袋放出阳生,说:“这就是齐国之君!”

大夫皆伏谒。将与大夫盟而立之,鲍牧醉,乞诬大夫曰:“吾与鲍牧谋共立阳生。”

译文:众大夫都伏地拜见。田乞接着准备与众大夫盟誓而立阳生为君,此时鲍牧已醉,田乞就欺骗大家说:“我和鲍牧谋划一致立阳生为君。”

鲍牧怒曰:“子忘景公之命乎?”诸大夫相视欲悔,阳生前,顿首曰:“可则立之,否则已。”鲍牧恐祸起,乃复曰:“皆景公子也,何为不可!”乃与盟,立阳生,是为悼公。

译文:鲍牧恼怒说:“田乞你忘了景公立荼为君的遗命了吗?”众大夫面面相觑想反悔,阳生上前,叩头而拜说:“对于我可立则立,否则作罢。”鲍牧也怕惹起祸乱,就又说:“都是景公的儿子,有什么不可呢。”就与众盟誓,立阳生为齐君,即齐悼公。

悼公入宫,使人迁晏孺子于骀(dài),杀之幕下,而逐孺子母芮子。芮子故贱而孺子少,故无权,国人轻之。

译文:悼公进入宫中,派人流放晏孺子于骀,悼公命人在流放途中将其杀害,驱逐了孺子之母芮子。芮子本来地位卑贱而孺子又幼小,所以无权无势,权贵都轻视母子两。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页