外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(1)

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(2)

声势浩大的微博打榜大战落下帷幕,

力挺周杰伦的夕阳红战队最终胜利。

我们可以用哪些英语来形容这场“史诗级战役”?

01.

Epic internet battle

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(3)

这次的微博打榜事件,不仅是一场史诗般的虚拟“战役”,还是不同代际之间的冲撞。

  • Epic internet battle: 史诗级互联网大战
  • Generational clash: 代际冲突
  • Epic /ˈɛpɪk/: 史诗;史诗般的
  • Clash /klæʃ/: 冲突; 争论; 差异

Clash 既可作为名词使用,也作为不及物动词使用。它常指不那么严重的冲突,还可形容颜色或风格上的不和谐:

  • I like red and orange together, though lots of people think they clash.
  • 我喜欢把红色和橙色搭配在一起,但是很多人角色它们撞色了。

02.

Generational clash

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(4)

外网用了这样的标题和内容报道这次事件:

  • Jay Chou Fans Claim Rare Social Media Victory Over Gen Z. 周杰伦的粉丝罕见地在社交媒体上打败了95后。

An epic generational clash waged on Chinese social media has come to a close, with the mostly older fans of 40-year-old singer Jay Chou declaring digital victory over Gen Z followers of brash young star Cai Xukun.

一场发生在中国社交媒体的史诗级代际冲突大战落下帷幕,40岁歌手周杰伦的夕阳红粉丝群体宣布战胜了年轻爱豆蔡徐坤的95后粉丝群体。

  • Wage clash on: 引发冲突
  • Brash /bræʃ/: 盛气凌人的;耀眼的

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(5)

Gen Z 是欧美指代95后的方式,同一系列的表达还有:

  • Gen X: 1960年-1979年出生的人
  • Gen Y: 1980年-1994年出生的人
  • Gen Z: 1995-2010年出生的人

常见的千禧一代 Millennials 和 Gen Y 意思一致:

  • Millennials /mɪ'leniəls/: 千禧一代;80-94年间出生人士

03.

Super topics

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(6)

周杰伦的粉丝用这种方式展示胜利成果:

Chou's official Weibo fan account showed the musician topping the platform's list of "super topics".

周杰伦的官方粉丝团秀出了周杰伦荣登超话榜榜首的图片。

  • Topping: 居于首位
  • Super topic: 超级话题

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(7)

这意味着蔡徐坤暂时屈居第二:

Cai, the 21-year-old mainland entertainer who formerly occupied the No. 1 spot, now trails in second place, with a lower “influencer power” that the site uses to determine the rankings.

蔡徐坤,这位之前稳居超话榜第一的21岁艺人,如今退居第二。也就是说就决定超话排行的“影响力”来说,目前蔡徐坤的更低。

  • Occupy: 占据
  • Influencer power: 影响力

04.

traffic

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(8)

其实故事的开始很有意思:

The virtual rivalry between the two singers' camps began Tuesday, when a post on Douban doubted the aging Chou's current star power. 这场粉丝团之间的较量开始于星期二,当时豆瓣上有一个帖子质疑了周杰伦在当代娱乐圈的影响力。

  • Virtual /'vɜrtʃuəl/: 很接近的;虚拟的
  • Rivalry /'raɪv(ə)lri/: 竞争;较量

然后就是我们所看到的众人打榜场面:

Tens of millions of middle-aged Jay Chou fans joined the craze on Weibo to help Chou top the list.

数千万人到中年的杰迷们加入了帮助周杰伦登榜首的狂欢。

  • Tens of millions of: 数千万的

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(9)

也许某位杰迷的一段话可以帮助我们理解他们心声:

As an old person, I needed to prove to the young generation that it's not because Jay Chou has no influence, nor because his fans are not passionate. It's just they don't care about (social media) traffic.

作为一个上了年纪的人, 我需要向年轻人证明,并不是周杰伦缺乏影响力,也不是他的粉丝不热情。而是杰迷们根本不在乎流量这种东西。

  • Traffic: 网站流量;交通

05.

Jay Chou's music style

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(10)

周杰伦曾以自己独特的音乐风格火遍大江南北:

Chou's compositions are loosely categorized as pop music. While many of his works fall into contemporary R&B, rap, and rock genres, the term "Chou Style" has been popularized to describe his trademark cross-cultural music and insistence on singing with slurred enunciation.

周杰伦的作曲风格可被粗略划分为流行音乐。但是他的作品可以分为很多类型,包括当代节奏布鲁斯、说唱和摇滚。“周氏风格”这个词被广泛用于周杰伦标志性的跨文化音乐和对咬字不清的唱歌方式的坚持。

  • Composition: 作品;作品;成分
  • Contemporary R&B: 当代节奏布鲁斯
  • Trademark: 特征;招牌动作
  • Cross-cultural: 跨文化的
  • Slurred /slɜːd/: 含糊不清的
  • Enunciation /iˈnʌnsiˌeɪt:/: 吐词;阐明

外媒体评价周杰伦(外媒眼中的周杰伦)(11)

还有很多人喜爱他特有的“中国风”:

Chou regularly fuses traditional Chinese instruments and styles with R&B or rock to form a new genre called "Zhongguo feng" , which literally means "Chinese Style Music".

周杰伦还经常把中国的传统乐器和风格和节奏布鲁斯以及摇滚风混合在一起,形成一种新的类型——“中国风”。

  • Fuse /fjuz/: 融合;融化;熔接;保险丝

你的青春里都是谁的旋律?

你会帮喜欢的歌手做数据吗?

欢迎大家留言分享!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页