形容位高权重者说的话(心之官则思)

形容位高权重者说的话(心之官则思)(1)

“心之官则思”

“天道酬勤,春华秋实”

……

上海高级口译考试

近年出过的那些成语名句

“中国诗词大会”近几年成为了观众喜闻乐见的热门节目。在宣扬传统文化的同时,也能从诗词中感受美感,还能体现中华文化的传承。

形容位高权重者说的话(心之官则思)(2)

特别是近期新闻频频播报第二届中国诗词大会的总冠军武亦姝入读清华大学,更是掀起了一股“诗词热”。

在最近几年,上海英语高级口译考试的第一阶段考试中也常会引经据典,其中就引用过《论语》、《尚书》、《礼记》等古典名家名作。

就比如下文:

在西方,家长告诉孩子“做事要用脑”、“别走神”;而中国人自古就“心之官则思”,到现在还说“心想事成”。

*内容节选自上海英语高级口译证书实考试卷汇编-18年3月-第一阶段考试翻译部分

这其中的“心之官则思”应该如何翻译呢?

形容位高权重者说的话(心之官则思)(3)

要翻译,首先就需要弄懂“心之官则思”的意思。

这句话出自战国时期著名哲学家、思想家孟轲的《孟子·告子上》中

心之官则思,思则得之,不思则不得也。

其中对“心”的理解,古人认为心是思维器官,所以把思想的器官、感情等都说做“心”,现指脑筋。而“官”的意思为作用。

整句话的解释是,心这个器官职在思考,思考才能获得,不思考便不能获得。简而言之,就是要勤思考,勤学习,方能有所获。

在了解的这层意思的情况下,翻译就相对简单了。“心之官则思”按照字面意思很容易翻译出“The heart is the very organ generating thought”。

形容位高权重者说的话(心之官则思)(4)

近年来,上海英语高级口译考试一直保持着在笔试阶段的汉译英部分引经据典的习惯。

那么过去这四年中,具体出现过哪些成语、俗语、经典名句,而这些都应当如何翻译呢?

2018年9月

口言之,身必行之。

《墨子·公孟》

A commitment, once made, should be delivered.

天道酬勤,春华秋实。

Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

积土而为山,积水而为海。

荀子·《劝学》

A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean by accumulation of water.

2018年3月

心之官则思

《孟子·告子上》

The heart is the very organ generating thought.

心想事成

All wishes, from the bottom of one’s heart, may come true.

心者,神之舍也。

《灵枢·大惑论》

Xin (heart) is the dwelling place of the sprit.

2017年9月

单枪匹马

a single-handed hero

同舟共济

stick together in times of difficulty

一个好汉三个帮

An able fellow still needs the support of others.

众人拾柴火焰高

More hands make light work.

2017年3月

民惟邦本,本固邦宁。

《尚书·五子之歌》

The people are the foundation of a country, and only with a stable foundation can a country enjoy peace.

国无常强,无常弱,奉法者强则国强,奉法者弱则国弱。

《韩非子·有度》

No country will stay strong or weak forever. He who abides by the law will make a country strong while he who fails to do so will make a country weak.

2016年9月

人而无信,不知其可也。

《论语·为政》

A man without trust can hardly accomplish anything.

青山遮不住,毕竟东流去。

辛弃疾·《菩萨蛮·书江西造口壁》

Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea.

(It means that all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination.)

2016年3月

大道之行也,天下为公。

《礼记·礼运》

The greatest ideal is to create a world truly shared by all.

相互依存,休戚与共。

Independent and share a common future

2015年9月

仓颉造字

The Chinese characters created by the legendary Cang Jie

言而有信

A man should keep his word.

2015年3月

居安思危

vigilant against possible danger and trouble

高枕无忧、无所作为

be over-confident or do nothing

*内容节选自《英语高级口译证书 实考试卷汇编(2015-2018)》真题及参考答案,英汉对照以原文中的翻译语境为主,语境不同翻译可能会稍有出入

除此之外,与时俱进的题型也是考试的一大特点。脱欧、人工智能、代孕、单身青年激增、共享单车出行、驴友未经允许擅入保护区等一系列热点话题,全都会以各类形式出现在考试中,真正达到学以致用的目的。

想好在口语考试中如何表达自己的观点了吗?

无论是报了名,还是打算报名的小伙伴们,不如先看看这套真题~

(部分图片来自网络 动图来自SOOGIF)

形容位高权重者说的话(心之官则思)(5)

上 海 外 语 口 译 证 书

培训与考试系列丛书

实考试卷汇编(真题)

全新·2015-2018

形容位高权重者说的话(心之官则思)(6)

长按左侧二维码至

官方微书店购买图书

英语高级口译证书

实考试卷汇编

(笔试、口试及标准答案)

(2015-2018)

原价:62.00元

折扣价:49.00元

形容位高权重者说的话(心之官则思)(7)

长按左侧二维码至

官方微书店购买图书

英语中级口译证书

实考试卷汇编

(笔试、口试及标准答案)

(2015-2018)

原价:56.00元

折扣价:42.00元

形容位高权重者说的话(心之官则思)(8)

关于上海英语中/高级口译证书考试

上海英语高级口译证书考试每年举行两次,分别安排在3月和9月中旬进行笔试。这是对应试者进行单项和综合语言能力水平的标准化考试,分笔试和口试两个阶段。只有通过笔试的考生才有资格进入第二阶段的口试。

上海英语中级口译证书

第一阶段笔试分为四部分

1

第一部分:听力

2

第二部分:阅读

3

第三部分:笔译(英译汉)

4

第四部分:笔译(汉译英)

上海英语高级口译证书

第一阶段笔试分为六部分

1

第一部分:听力

2

第二部分:阅读(多项选择)

3

第三部分:笔译(英译汉)

4

第四部分:听力

5

第五部分:阅读(问答)

6

第六部分:笔译(汉译英)

第二阶段口试分为两部分:口语和口译。口语部分要求考生就指定题目发言、回答问题或作评论。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求考生翻译主题各不相同的两个段落。考生必须通过笔试和口试两个阶段的考试,方能获得《上海英语中/高级口译证书》。

*内容节选自上海市外语口译证书考试委员会《英语中/高级口译证书 实考试卷汇编·前言》

上海外语口译证书考试网:

www.shwyky.net

2019年秋季考试报名时间:

2019年6月25日14:00至2019年7月5日15:00

形容位高权重者说的话(心之官则思)(9)

留言赠书活动参与规则

1. 关注微信公众号

2. 给本文留言,聊聊你为什么对本书感兴趣并希望获得该书

3. 截止到7月8日(周一)留言点赞数排名前三位的粉丝,将免费获得一本《英语中/高级口译证书(实考试卷汇编)》(全新·2015-2018版)

(请选择中级/高级其中一种)

4. 没有获奖的读者们也请不要遗憾~可以去官方微书店购买,保证图书尽快到您手中~

扫描上方微书店二维码就可以直接购买啦!

欢迎各位转发到微信朋友圈,为自己的优质评论集赞

上海英语口译证书考试第二阶段口试为随机选取试题模式,依照考点等因素产生题目不相同,可能会有重复现象发生。为满足读者希望了解更多题目的需要,现提供中级、高级口译第二阶段真题各一套,若读者有兴趣了解与学习,请通过网盘下载:

https:///s/1j2yjgeFJChCcZdIvWH97Kg

(提取码: 8gju)

图书相关问题,请咨询“交大英语在线”或“交大外语”微信公众号。

相关文章

【报名通知】2019年秋季上海外语口译证书考试报名即将开启!

【通知】2019年上半年上海外语口译证书第二阶段考试(口试)成绩查询及证书办理

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页