坚决制止不文明行为(全国多地出台措施整治光膀子等夏天不文明行为)

炎炎夏日,不仅市民经受着高温的考验,城市的文明同样经受着考验。全国多地均出台了措施,整治包括赤膊光膀、脱鞋晾脚、随意暴露等带有夏季性特征的不文明行为。

坚决制止不文明行为(全国多地出台措施整治光膀子等夏天不文明行为)(1)

(图 via IC)

Local governments across China have rolled out a campaign to ban people from walking around inpublic shirtless as part of efforts to curb “uncivilized behavior.”

全国多地均出台了整治措施,禁止人们在公共场合赤膊光膀等不文明行为。

Authorities from Ji’nan, East China’s Shandong Province, said they will strictly monitor whether members of the public are bare above the waist in summer, especially in public areas, such as parks, squares, buses and business streets, Ji’nan Daily reported on Tuesday, citing the Office of the Spiritual Civilization Development Commission.

济南当地媒体《济南日报》周二从市文明办获悉,山东省将在夏天严格监控公众是否赤膊光膀,特别是在公共场所,如公园、广场、公共汽车和商业街区。

Stripping to the waist is regarded as“uncivilized” and banning it will improve the image of the city, Ji’nan authority said. The city officially adopted a local regulation to promote “civilized behavior” in March.

济南当地政府表示,光膀子被认为是“不文明”行为,禁止光膀子将会改善城市形象。今年3月,济南正式通过了一项促进文明行为的地方性法规。

Aside from Ji’nan, other cities, including Tianjin, Shenyang in Northeast China’s Liaoning Province and Handan in North China’s Hebei Province, are also cracking down on going shirtless.

除了济南,天津、沈阳和邯郸等城市也在打击这种不文明行为。

In Tianjin, a regulation to promote civilized behavior implemented in May states that people who go shirtless in public and cannot be persuaded to put their shirts back on will be fined up to 200 yuan ($29).

在天津,今年5月实施的《天津市文明行为促进条例》指出,在公共场所赤膊的、不听劝阻的,将被处以最高200元(约合29美元)的罚款。

In 2015, going shirtless was targeted by the Shenyang authority as well. People who are caught will be reported to their employers. All colleagues will be educated on the matter if one of their colleagues is caught engaged in uncivilized behavior, local media reported.

2015年,沈阳也将光膀子列为打击目标。光膀子被抓现形的将被报告给他们的雇主。据当地媒体报道,如果一名同事被发现有不文明行为,所有同事都将接受相关教育。

The move to ban this practice has been widely discussed online and hailed by the public. The hashtag“stripping to the waist in public being cracked down across the nation” has attracted nearly 3 million views as of press time on Sina Weibo.

禁止此类不文明行为的行动在网上被广泛讨论,并受到公众的欢迎。新浪微博上,“在公众场合赤裸上身正在全国范围内被取缔”的话题,截至发稿时,已获得近300万的点击量。

An online poll conducted by Chengdu Business Daily on Wednesday showed that nearly 20,000 netizens back the nationwide campaign and 5,000 people consider it okay to go shirtless in public. Some said there is no need for the government to interfere.

《成都商报》周三进行的一项在线调查显示,近2万名网友支持这项全国性的运动,5000人认为在公共场合光膀子是没问题的。有些人说政府没必要进行干预。

Stripping to the waistis common in China, especially among the elderly.

光膀子现象在中国很常见,尤其是在老年人中。

坚决制止不文明行为(全国多地出台措施整治光膀子等夏天不文明行为)(2)

(图 via 济南日报)

Going shirtless can betraced to China’s traditional farming culture. It was normal to see farmers working in the fields shirtless, but as society developed, not wearing a shirt was considered unfit behavior, an anonymous professor from Peking University told the Global Times.

在公共场合赤膊光膀源于中国传统的农耕文化。北京大学一位不愿透露姓名的教授在接受《环球时报》采访时表示,农民光着膀子在田里干活是司空见惯的事,但随着社会的发展,赤膊光膀被认为是不得体的行为。

Many also believe that for some people, especially young people, going shirtless in public shows the influence of 1990s Hong Kong gangster movies, in which actors always showed off their muscles and tattoos because it was considered cool. The gangster-themed movies were popular all over the country.

许多人还认为,对一些人来说,尤其是年轻人,在公共场合赤膊光膀体现了上世纪90年代香港黑帮电影的影响。在这些电影中,演员们总是炫耀自己的肌肉和纹身,因为这被认为很酷。黑帮题材的电影在全国都很受欢迎。

In Western countries, many consider stripping to the waist as attractive and masculine.

在西方国家,很多人认为赤裸上身说是一种很有吸引力的男性时尚。

In summer, it is normal to see men or women pull off their shirts while lying on the grass or beach to sunbathe in countries like the UK.

在英国等国家,男人或女人夏天脱掉衬衫,躺在草地或沙滩上晒日光浴,是很正常的。

坚决制止不文明行为(全国多地出台措施整治光膀子等夏天不文明行为)(3)

(图 via VCG)

原文:Liu Caiyu

翻译:Du Qiongfang

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页