奶茶为什么不叫milktea(老外说奶茶不叫)
最近珠海这几天下雨又出太阳,阴晴不定。但是还是一如既往的热,根本挡不住小编蠢蠢欲动的点奶茶的心。
“珍珠奶茶”在中国收获了一大片粉丝,外国人也渐渐爱上了这种让人欲罢不能的饮料。
但在ins、推特上,老外说"奶茶"不叫milk tea,那叫什么呢?来和小编看下为什么不能叫milk tea 吧!
图片来源:网络
"奶茶"怎么说?
把奶茶说成milk tea,老外其实是听得懂的,但他们眼中的milk tea和我们常喝的奶茶根本不是一个东西。
milk tea=milk tea的英式奶茶,在1680年成为了英国皇室贵族的专供饮品,具体做法是直接把煮沸的鲜奶冲到红茶里,还会配点心。
图片来源:网络
而我们常喝的、加了珍珠等配料的奶茶,国际通用的叫法是
bubble tea 奶茶
bubble ['bʌb(ə)l] n. 气泡,泡沫
图片来源:网络
(因为奶茶顶部有一层绵密的“泡泡”)
在华人比较多的地方
比如美国西海岸的旧金山地区
则直接使用了波霸的音译 boba tea
在维基百科中珍珠奶茶这样定义的:
The oldest known bubble tea consisted of a mixture of hot Taiwanese black tea, small tapioca pearls, condensed milk, and syrup or honey. Many variations followed; the most common are served cold rather than hot. The most prevalent varieties of tea have changed frequently.
The latter method allows the tea to be shaken in the serving cup and makes it spill-free until one is ready to drink it. The cellophane is then pierced with an oversize straw large enough to allow the toppings to pass through. Today, in Taiwan, it is most common for people to refer to the drink as pearl milk tea (zhēn zhū nǎi chá, or zhēn nǎi for short).
【译】已知最古老的奶茶由热的台湾红茶、小木薯珍珠、炼乳和糖浆或蜂蜜混合而成。随后出现了许多变化,最常见的是冷饮而不是热饮,最流行的茶叶品种经常发生变化。
【译】后一种方法是把茶放在盛茶的杯子里摇匀,让它自由溢出,直到你准备好喝它,然后用一根足够大的吸管将玻璃纸刺穿,这样可以通过纸面。如今,在台湾,人们最常见的称呼是珍珠奶茶。
在华人比较多的地方,比如美国西海岸的旧金山地区,则比较喜欢直接使用波霸的音译:
boba tea 波霸奶茶
boba /ˌbəʊ.bəˈ/ 奶茶里的珍珠
例句:
Boba tea is a variety of tea containing balls of pearl tapioca, originating in Taiwan in the 1980s.
波霸奶茶是含有木薯球的茶类,起源于20世纪80年代的台湾。
I want a cup of bubble tea.
我要一杯珍珠奶茶。
图片来源:网络
奶茶常见加料
普通的招牌奶茶不够喝,还想加料?
小编还整理了常见加料的英文表达,来看一下吧。我们常说的加"布丁、红豆"等,直接说with pudding、with red bean 即可
粉圆 small tapioca balls
波霸 tapioca balls
补丁 pudding
仙草 grass jelly
芋头 taro
红豆 red bean, 学名 azuki bean
绿豆 green bean 学名 mung bean
西米 sago
爆爆珍珠 popping boba (即裹着陷的珍珠)
椰果 coconut jelly, nata de coco
果肉 pulp
奶盖 milk cap, cheese foam, milk foam例句:
I'd like a boba tea with nata jelly, half sugar, no ice.
我要杯珍珠奶茶加椰果,半糖,去冰。
I'd like a bubble tea with red bean.
来杯珍珠奶茶,加红豆。
图片来源:花瓣
"少冰、去冰"怎么说?
有不少人喝奶茶的时候喜欢去冰,那我们说的"少冰",是在还没放冰之前,说"少放一些冰",所以不能直接按字面翻译说成I'd like a bubble tea, less ice. ×。less ice的意思是觉得已经放进去的冰有点多,需要取出一些。
正确表达是:
No ice 去冰
Half ice 少冰
regular amount of ice 正常放冰
a little ice 最小量的冰
extra ice 多放冰
图片来源:花瓣
点单是我们也可以说比较口语化的表达,例如 go easy> 少用些冰、少冰
go easy 少用些......,对.....有节制
怕胖的小伙伴也要有节制的喝哦
不能有节制的喝奶茶,那就~~~少点冰吧
I'd like a bubble tea, go easy>
来杯奶茶,少冰。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com