中文直译过来的英语 说来你可能不信
"Welcome to China"
是一个我们从小说到大的句式,
但要记住不能用错地方。
我们今天就来讨论它的正确用法!
一位美国朋友要回国了
小伙伴想要说“欢迎你再来中国”
结果嘴漏说了句
"Welcome to China again!"
这个英语表达直接把美国朋友听懵了
"Welcome to China" 有问题吗?
Welcome to China
单拎出来讲并没有错
但它的语境其实是对方已经到某地
然后你再来欢迎他
而不是对方还没到你想欢迎他来
它是具体的动作而不是期待
例如:
I'm traveling in shanghai now, this is a nice place
我正在上海旅游,这真是个好地方
Welcome to Shanghai
欢迎你来到上海呀
那如果对方还没到某地,该怎么对他说欢迎你来...呢?
你可以说:
①I hope you can come to XX(China).
②Hope to see you in XX(China).
所以小伙伴那句话应该改为:
①I hope you can come to China again.
②Hope to see you in China again.
都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思
↑美国Virginia州的一个路标
为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?
这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,老外多少会觉得不舒服。
Can you speak Chinese
能说中文不你?
(行不行啊你?)
英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。
Do you speak Chinese?
你说中文吗?
另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:
Would you speak Chinese, please?
Could you speak Chinese?
能麻烦你说中文吗?
please不是礼貌的请求!
我们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了。
但其实不是,是否礼貌得看"please"的位置!
如果放在句首,一般会带有命令的语气!
句首的“please” (很不礼貌)
中间的“please”(比较礼貌)
句尾的“please”(最礼貌)
例如:
Please could you do that again?(不客气,有命令意味)
Could you please do that again?(还算客气)
Could you do that again, please?(最客气)
你可以再做一遍么?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com