美剧中的口语表达(看美剧学口语There)
Bree: "Hi, it's Bree."
你好,我是布里。
George: "Hi. I was thinking about calling you. I just got some new antihistamines in at the store. I think they're really gonna help with your rash."
你好,我正想给你打电话呢。我刚刚购进了一些新型抗组胺剂,我想它们应该对你的疹子有帮助。
Bree: "Well, great. Um, how would you feel about the two of us checking into a romantic hotel tomorrow?"
太好了。明天我们两个找一家浪漫的酒店共度良宵,你意下如何?
George: "What? Uh, I, I'd like that very much."
什么?我很喜欢这个点子。
Bree: "I will let you make all the arrangements. Something out of town would be nice. Good night."
一切由你来安排吧。只要去城外就好,晚安。
Susan: "We need to talk."
我们需要谈一谈。
Mike: "Where did you come from?"
你从哪冒出来的?
Susan: "I'm sorry. I've been waiting for you. I'm just a little upset because everybody thinks I'm crazy."
很抱歉,我一直在等你,我就是感觉有点烦。因为所有的人认为我疯了。
Mike: "Can I at least get out of the truck first?"
起码让我先下车好不好?
Susan: "Yes, definitely. I mean, I can understand why you wouldn't want the cops to know that you kidnapped Paul. I mean, that definitely looks bad."
好,当然,我可以理解为什么你不愿意警察知道你绑架过保罗,那样的话,确实挺糟糕。
Mike: "Since I was on probation."
因为我还在缓刑期内。
Susan: "Well, right. I mean, there's that."
对,我就是这个意思。
Mike: "And in possession of a gun."
我还持有枪械。
Susan: "Well, okay..."
这我知道。
Mike: "Which I held to his head. So I violated my probation, committed a felony, and coerced a confession. If the cops found out about that, I'd be looking at ten to fifteen years."
我用枪对准他的脑袋。所以我在缓刑期违反规定,犯了重罪,还严刑逼供,如果这被警察发现了,我会坐10到15年的牢。
Susan: "But why don't you want 'em to know about Martha Huber's journal? I mean, she says right in there that she was blackmailing Paul's wife."
那你为什么不愿意让他们知道玛莎.胡博的日记呢?她日记里写了她曾经向保罗的妻子敲诈勒索。
Mike: "She also says right in there that she was blackmailing you for burning down Edie's house."
她日记里还写了她曾以你烧毁伊迪的房子的事要挟你。
Susan: "Oh. I forgot about that. I just can't believe it. I mean, there he is, a murderer, just living right on our street, and there's nothing we can do about it because you're a convicted felon and I burned down that stupid house. It's unfair."
我把那事忘了。真难以置信,一个凶手就住在我们这条街上我们却对此束手无策。因为你是一个有前科的人而我放火烧了那间破房子。这不公平。
Mike: "I want Paul Young gone as badly as you do, and he will be, but I also want to find Zach. I think once Zach finds out Paul's here, I got a feeling he'll be back."
我和你一样迫切希望保罗.杨离开。他会走的,但我也想要找到扎克。一旦扎克发觉保罗回来了,我有预感他肯定也会回来的。
Susan: "Well, that's comforting to know there's a silver lining."
总算在黑暗中还有一丝光明。
- antihistamine [ˌænti'hɪstəmiːn] n. 抗组胺剂
- help with ...帮助做某事
- rash [ræʃ] n. 疹子
- how would you feel about doing sth. 用来征求意见。
- 你觉得做.....怎么样?
- check into 登记入住
- arrangement [ə'reɪndʒmənt]n. 布置;安排
- make all the arrangements操办;做安排/筹备
- at least至少
- cop 警察
- Since I was on probation.
- probation [proʊ'beɪʃn] n. 试用期;缓刑
- since 引导原因状语从句 ,意思:既然,由于
- there is that,用作口语,表示“正是如此”
- And in possession of a gun,which I held to his head.
- in possession of 词组 意思:拥有,占有
- possession [pə'zeʃn]n. 拥有;财产n. 拥有
- which指代a gun 引导英语从句
- So I violated my probation, committed a felony, and coerced a confession.
- violate ['vaɪəleɪt]v. 侵犯;违反
- commit[kə'mɪt] v. 犯罪;承诺
- felony['feləni]n. 重罪
- coerce[koʊ'ɜːrs]vt. 强制;威胁
- confession [kən'feʃən] n. 自认;自白;招供;忏悔
- coerced a confession严刑逼供
- blackmail['blækmeɪl]vt. 勒索;讹诈
- a convicted felon
- convict [kən'vɪkt]vt. 宣判 ... 有罪
- felon ['felən]n. 重罪犯
- want sth. badly迫切希望得到
- that's comforting to know there's a silver lining.
- 总算在黑暗中还有一丝光明
- comforting ['kʌmfərtɪŋ]adj. 安慰的;令人欣慰的
- silver ['sɪlvər]n. 银币;银器;银
- lining ['laɪnɪŋ]n. 衬里;内层
- a sliver lining闪亮的衬衫里子比喻一丝希望,来自来自英国诗人约翰·弥尔顿的作品《在勒德洛城堡展示的面具》中的一句:Every cloud has a silver lining.这句话:黑暗中总有一丝光明,即祸兮福兮的关系,也就是我们常说的,“塞翁失马,焉知非福”。
- Bree: "Hi, it's Bree."
- George: "Hi. I was thinking about calling you. I just got some new antihistamines in at the store. I think they're really gonna help with your rash."
- Bree: "Well, great. Um, how would you feel about the two of us checking into a romantic hotel tomorrow?"
- George: "What? Uh, I, I'd like that very much."
- Bree: "I will let you make all the arrangements. Something out of town would be nice. Good night."
- George: "Yes!"
- Susan: "We need to talk."
- Mike: "Where did you come from?"
- Susan: "I'm sorry. I've been waiting for you. I'm just a little upset because everybody thinks I'm crazy."
- Mike: "Can I at least get out of the truck first?"
- Susan: "Yes, definitely. I mean, I can understand why you wouldn't want the cops to know that you kidnapped Paul. I mean, that definitely looks bad."
- Mike: "Since I was on probation."
- Susan: "Well, right. I mean, there's that."
- Mike: "And in possession of a gun."
- Susan: "Well, okay..."
- Mike: "Which I held to his head. So I violated my probation, committed a felony, and coerced a confession. If the cops found out about that, I'd be looking at ten to fifteen years."
- Susan: "But why don't you want 'em to know about Martha Huber's journal? I mean, she says right in there that she was blackmailing Paul's wife."
- Mike: "She also says right in there that she was blackmailing you for burning down Edie's house."
- Susan: "Oh. I forgot about that. I just can't believe it. I mean, there he is, a murderer, just living right on our street, and there's nothing we can do about it because you're a convicted felon and I burned down that stupid house. It's unfair."
- Mike: "I want Paul Young gone as badly as you do, and he will be, but I also want to find Zach. I think once Zach finds out Paul's here, I got a feeling he'll be back."
- Susan: "Well, that's comforting to know there's a silver lining."
布里:你好,我是布里。
乔治:你好,我正想给你打电话呢。我刚刚购进了一些新型抗组胺剂,我想它们应该对你的疹子有帮助。
布里:太好了。明天我们两个找一家浪漫的酒店共度良宵,你意下如何?
乔治:什么?我很喜欢这个点子。
布里:一切由你来安排吧。只要去城外就好,晚安。
苏珊:我们需要谈一谈。
麦克:你从哪冒出来的?
苏珊:很抱歉,我一直在等你,我就是感觉有点烦。因为所有的人认为我疯了。
麦克:起码让我先下车好不好?
苏珊:好,当然,我可以理解为什么你不愿意警察知道你绑架过保罗,那样的话,确实挺糟糕。
麦克:因为我还在缓刑期内。
苏珊:对,我就是这个意思。
麦克:我还持有枪械。
苏珊:这我知道。
麦克:我用枪对准他的脑袋。所以我在缓刑期违反规定,犯了重罪,还严刑逼供,如果这被警察发现了,我会坐10到15年的牢。
苏珊:那你为什么不愿意让他们知道玛莎.胡博的日记呢?她日记里写了她曾经向保罗的妻子敲诈勒索。
麦克:她日记里还写了她曾以你烧毁伊迪的房子的事要挟你。
苏珊:我把那事忘了。真难以置信,一个凶手就住在我们这条街上我们却对此束手无策。因为你是一个有前科的人而我放火烧了那间破房子。这不公平。
麦克:我和你一样迫切希望保罗.杨离开。他会走的,但我也想要找到扎克。一旦扎克发觉保罗回来了,我有预感他肯定也会回来的。
苏珊:总算在黑暗中还有一丝光明。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com