美剧中的口语表达(看美剧学口语There)

Bree: "Hi, it's Bree."

你好,我是布里。

George: "Hi. I was thinking about calling you. I just got some new antihistamines in at the store. I think they're really gonna help with your rash."

你好,我正想给你打电话呢。我刚刚购进了一些新型抗组胺剂,我想它们应该对你的疹子有帮助

Bree: "Well, great. Um, how would you feel about the two of us checking into a romantic hotel tomorrow?"

太好了。明天我们两个找一家浪漫的酒店共度良宵,你意下如何?

George: "What? Uh, I, I'd like that very much."

什么?我很喜欢这个点子。

Bree: "I will let you make all the arrangements. Something out of town would be nice. Good night."

一切由你来安排吧。只要去城外就好,晚安。

Susan: "We need to talk."

我们需要谈一谈。

Mike: "Where did you come from?"

你从哪冒出来的?

Susan: "I'm sorry. I've been waiting for you. I'm just a little upset because everybody thinks I'm crazy."

很抱歉,我一直在等你,我就是感觉有点烦。因为所有的人认为我疯了。

Mike: "Can I at least get out of the truck first?"

起码让我先下车好不好?

Susan: "Yes, definitely. I mean, I can understand why you wouldn't want the cops to know that you kidnapped Paul. I mean, that definitely looks bad."

好,当然,我可以理解为什么你不愿意警察知道你绑架过保罗,那样的话,确实挺糟糕。

Mike: "Since I was on probation."

因为我还在缓刑期内

Susan: "Well, right. I mean, there's that."

对,我就是这个意思

Mike: "And in possession of a gun."

我还持有枪械。

Susan: "Well, okay..."

这我知道。

Mike: "Which I held to his head. So I violated my probation, committed a felony, and coerced a confession. If the cops found out about that, I'd be looking at ten to fifteen years."

我用枪对准他的脑袋。所以我在缓刑期违反规定犯了重罪,还严刑逼供,如果这被警察发现了,我会坐10到15年的牢。

Susan: "But why don't you want 'em to know about Martha Huber's journal? I mean, she says right in there that she was blackmailing Paul's wife."

那你为什么不愿意让他们知道玛莎.胡博的日记呢?她日记里写了她曾经向保罗的妻子敲诈勒索。

Mike: "She also says right in there that she was blackmailing you for burning down Edie's house."

她日记里还写了她曾以你烧毁伊迪的房子的事要挟你。

Susan: "Oh. I forgot about that. I just can't believe it. I mean, there he is, a murderer, just living right on our street, and there's nothing we can do about it because you're a convicted felon and I burned down that stupid house. It's unfair."

我把那事忘了。难以置信,一个凶手就住在我们这条街上我们却对此束手无策。因为你是一个有前科的人而我放火烧了那间破房子。这不公平。

Mike: "I want Paul Young gone as badly as you do, and he will be, but I also want to find Zach. I think once Zach finds out Paul's here, I got a feeling he'll be back."

我和你一样迫切希望保罗.杨离开。他会走的,但我也想要找到扎克。一旦扎克发觉保罗回来了,我有预感他肯定也会回来的。

Susan: "Well, that's comforting to know there's a silver lining."

总算在黑暗中还有一丝光明

  • antihistamine [ˌænti'hɪstəmiːn] n. 抗组胺剂
  • help with ...帮助做某事
  • rash [ræʃ] n. 疹子
  • how would you feel about doing sth. 用来征求意见。
  • 你觉得做.....怎么样?
  • check into 登记入住
  • arrangement [ə'reɪndʒmənt]n. 布置;安排
  • make all the arrangements操办;做安排/筹备
  • at least至少
  • cop 警察
  • Since I was on probation.
  • probation [proʊ'beɪʃn] n. 试用期;缓刑
  • since 引导原因状语从句 ,意思:既然,由于
  • there is that,用作口语,表示“正是如此”
  • And in possession of a gun,which I held to his head.
  • in possession of 词组 意思:拥有,占有
  • possession [pə'zeʃn]n. 拥有;财产n. 拥有
  • which指代a gun 引导英语从句
  • So I violated my probation, committed a felony, and coerced a confession.
  • violate ['vaɪəleɪt]v. 侵犯;违反
  • commit[kə'mɪt] v. 犯罪;承诺
  • felony['feləni]n. 重罪
  • coerce[koʊ'ɜːrs]vt. 强制;威胁
  • confession [kən'feʃən] n. 自认;自白;招供;忏悔
  • coerced a confession严刑逼供
  • blackmail['blækmeɪl]vt. 勒索;讹诈
  • a convicted felon
  • convict [kən'vɪkt]vt. 宣判 ... 有罪
  • felon ['felən]n. 重罪犯
  • want sth. badly迫切希望得到
  • that's comforting to know there's a silver lining.
  • 总算在黑暗中还有一丝光明
  • comforting ['kʌmfərtɪŋ]adj. 安慰的;令人欣慰的
  • silver ['sɪlvər]n. 银币;银器;银
  • lining ['laɪnɪŋ]n. 衬里;内层
  • a sliver lining闪亮的衬衫里子比喻一丝希望,来自来自英国诗人约翰·弥尔顿的作品《在勒德洛城堡展示的面具》中的一句:Every cloud has a silver lining.这句话:黑暗中总有一丝光明,即祸兮福兮的关系,也就是我们常说的,“塞翁失马,焉知非福”

美剧中的口语表达(看美剧学口语There)(1)

  • Bree: "Hi, it's Bree."
  • George: "Hi. I was thinking about calling you. I just got some new antihistamines in at the store. I think they're really gonna help with your rash."
  • Bree: "Well, great. Um, how would you feel about the two of us checking into a romantic hotel tomorrow?"
  • George: "What? Uh, I, I'd like that very much."
  • Bree: "I will let you make all the arrangements. Something out of town would be nice. Good night."
  • George: "Yes!"
  • Susan: "We need to talk."
  • Mike: "Where did you come from?"
  • Susan: "I'm sorry. I've been waiting for you. I'm just a little upset because everybody thinks I'm crazy."
  • Mike: "Can I at least get out of the truck first?"
  • Susan: "Yes, definitely. I mean, I can understand why you wouldn't want the cops to know that you kidnapped Paul. I mean, that definitely looks bad."
  • Mike: "Since I was on probation."
  • Susan: "Well, right. I mean, there's that."
  • Mike: "And in possession of a gun."
  • Susan: "Well, okay..."
  • Mike: "Which I held to his head. So I violated my probation, committed a felony, and coerced a confession. If the cops found out about that, I'd be looking at ten to fifteen years."
  • Susan: "But why don't you want 'em to know about Martha Huber's journal? I mean, she says right in there that she was blackmailing Paul's wife."
  • Mike: "She also says right in there that she was blackmailing you for burning down Edie's house."
  • Susan: "Oh. I forgot about that. I just can't believe it. I mean, there he is, a murderer, just living right on our street, and there's nothing we can do about it because you're a convicted felon and I burned down that stupid house. It's unfair."
  • Mike: "I want Paul Young gone as badly as you do, and he will be, but I also want to find Zach. I think once Zach finds out Paul's here, I got a feeling he'll be back."
  • Susan: "Well, that's comforting to know there's a silver lining."

布里:你好,我是布里。 乔治:你好,我正想给你打电话呢。我刚刚购进了一些新型抗组胺剂,我想它们应该对你的疹子有帮助。 布里:太好了。明天我们两个找一家浪漫的酒店共度良宵,你意下如何? 乔治:什么?我很喜欢这个点子。 布里:一切由你来安排吧。只要去城外就好,晚安。 苏珊:我们需要谈一谈。 麦克:你从哪冒出来的? 苏珊:很抱歉,我一直在等你,我就是感觉有点烦。因为所有的人认为我疯了。 麦克:起码让我先下车好不好? 苏珊:好,当然,我可以理解为什么你不愿意警察知道你绑架过保罗,那样的话,确实挺糟糕。 麦克:因为我还在缓刑期内。 苏珊:对,我就是这个意思。 麦克:我还持有枪械。 苏珊:这我知道。 麦克:我用枪对准他的脑袋。所以我在缓刑期违反规定,犯了重罪,还严刑逼供,如果这被警察发现了,我会坐10到15年的牢。 苏珊:那你为什么不愿意让他们知道玛莎.胡博的日记呢?她日记里写了她曾经向保罗的妻子敲诈勒索。 麦克:她日记里还写了她曾以你烧毁伊迪的房子的事要挟你。 苏珊:我把那事忘了。真难以置信,一个凶手就住在我们这条街上我们却对此束手无策。因为你是一个有前科的人而我放火烧了那间破房子。这不公平。 麦克:我和你一样迫切希望保罗.杨离开。他会走的,但我也想要找到扎克。一旦扎克发觉保罗回来了,我有预感他肯定也会回来的。 苏珊:总算在黑暗中还有一丝光明。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页