沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)

沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(1)关注 ,让诗歌点亮生活

沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(2)

译 典

2019.12.6 第47期

沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(3)

沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(4)

沁园春·汉字颂

赵安民

故国东方,

汉字通神,

文脉久昌。

幸羲皇创卦,

天开一画;

颉臣造字,

界破洪荒。

独体方圆,

单音扬抑,

义见形声万物彰。

抒情志,

有重章叠唱,

思幻言长。

今朝岁月铿锵,

引无数诗人赋慨慷。

看嘤鸣汉语,

亲和世界;

龙飞书法,

流美诗乡。

事在人为,

梦由心画,

丝路驼铃乐万邦。

挥毫也,

得江山助兴,

绘我新章。

赵安民,字师之,号东岸。籍贯江西,生于湖南。编审。现任中国书籍出版社副总编辑,中华诗词学会理事,中国沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(5)毛泽东诗词研究会常务理事,中央沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(6)国家机关书协会员,中国新闻出版研究院书画社社长,天山书画院名誉院长,《诗国》丛刊常务副主编。2012年5月至12月曾挂职新疆人民出版社副社长。出版有《周易注解》《少儿千家诗》等古籍整理成果和历代墨迹精选注解《中国法书精选丛书》(与人合作主编),出版有旧体诗词集《新疆诗稿:丝路新貌与西域故事》。

ZHAO Anmin, Modest Learner by courtesy name, East Coast by literary name, rooted in Jiangxi Province and born in Hunan Province, Professor of Editorship, current Deputy Editor-in-Chief of China Book Publishing House, Director of Chinese Poetry Society, Managing Director of Chinese Academy of Mao Zedong’s Poems, Member of Calligraphers' Association of the Central State Organizations, President of the Calligraphy and Painting Society of Chinese Academy of Press and Publication, Honorary President of Tianshan Painting and Calligraphy Academy, Managing Associate Editor ofCountry of Poetry, serving as the Deputy Director of Xinjiang People’s Publishing House from May to December of 2012. His publications includeAnnotations of Book of Changes,Poems of One Hundred Poets for Children,Series of Selected Chinese Calligraphic Works, and a classical poetry collection calledVerses of Xinjiang: New Look of Silk Road and Stories of Western Regions.

沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(7)

Spring in Soothing Park · Ode to Characters

By ZHAO Anmin

Tr. ZHAO Yanchun

East Clime, my motherland!

Chinese characters grand,

Letters we all command.

Hexagrams Lord Hsi did create,

A Heavenly stroke great;

Cangji first words designed,

Hence no barriers to find.

Lo, shaped square and round;

Hark, the melodious sound!

Meaning and form reveal

all without bound.

Expressed our wills strong,

Chapters and refrains make the song;

Thought’s profound and speech long.

We have the best era today;

Countless poets loudly

and proudly sing their lay.

Chinese is chirped to you and me;

This world so endeared be;

Calligraphy seems live;

Muses with grace arrive.

One can well play his part,

A dream is from the heart,

All nations on the Silk Road

their trek start.

My writing brush I wave.

Mountains, rivers add to my zest,

I draw a chapter blessed.

沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(8)

沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(9)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心沁园春长沙一文的读音(译典沁园春)(10)主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:赵安民

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

Translating China。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页