巴黎世家英文为什么这么翻译(巴黎世家土掉渣的七夕限定)

当巴黎世家(Balenciaga)针对中国市场推出了今年七夕的限定设计后,一时让人无法判断是不是他们的官网被黑了。

巴黎世家英文为什么这么翻译(巴黎世家土掉渣的七夕限定)(1)

巴黎世家英文为什么这么翻译(巴黎世家土掉渣的七夕限定)(2)

这奇妙的撞色,拉满的饱和,肆意的表情。不禁让人产生了一个疑问,到底是甲方爸爸失了智还是乙方转包翻了车。

巴黎世家英文为什么这么翻译(巴黎世家土掉渣的七夕限定)(3)

也许是设计师某天被拉进了某老年广场舞微信群,每天接受表情包的洗礼产生的顿悟,广场舞大妈就是他的缪斯女神。

巴黎世家英文为什么这么翻译(巴黎世家土掉渣的七夕限定)(4)

巴黎世家英文为什么这么翻译(巴黎世家土掉渣的七夕限定)(5)

四字弟弟对不起

不得不说,只有背这样的包才叫最纯粹的炫富,你可以骂我傻,骂我土,骂我low,但是你却不会怀疑我是真的有钱。

巴黎世家英文为什么这么翻译(巴黎世家土掉渣的七夕限定)(6)

巴黎世家这波土味营销实在令人不适,那我们就看看用英文怎么表达“土”,也好组团去官网,官推嘲讽去。

Rustic

这个词做形容词时有土气的意思

Balenciaga is a rustic halfwit.

巴黎世家是个土里土气的傻瓜

但是,对于这波广告,可能是“土味”被黑的最惨的一次,建议直接使用

Sucks

一个可以代表恶心,糟糕,恶劣等贬义词的万能词,不太雅,但是对于这件事,真的更贴切。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页