傲慢与偏见第二章中英对照 傲慢与偏见第四章

When Jane and Elizabeth were alone , the former , who had been cautious in her praise of Mr . Bingley before , expressed to her sister just how very much she admired him.

简本来并不轻易赞扬宾利先生,但是当她和伊丽莎白单独在一起的时候,她却向妹妹表白了自己多么爱慕他。

“He is just what a young man ought to be , ” said she ," sensible , good-humoured , lively ; and I never saw such happy manners !-- so much ease , with such perfect good breeding!"

他是一个典型的好青年,她说道,有见识,脾气好,人又活泼,我从没见过这么讨人喜欢的举止!--那么商讨,那么富有教养!

"He is also handsome" , replied Elizabeth , " which a young man ought likewise to be , if he possibly can . His character is thereby complete ."

他还很漂亮,伊丽莎白答道。年轻人嘛,只要可能,也应该漂亮些。因此,他是个十全十美的人。

"I was very much flattered by his asking me to dance a second time . I did not expect such a compliment ."

他第二次请我跳舞的时候,我高兴坏了,我没想到他会这样抬举我。

"Did not you ? I did for you. But that is one great difference begween us .Compliments always take you by surprise , and me never .What could be more natural than his asking you again ? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room . No thanks to his gallantry for that . Well, he certainly is very agreeable , and I give you leave to like him . You have liked many a stupider person."

你没想到,我可替你想了,不过,这正是你我之间大不相同的地方,你一受抬举总是受宠若惊,我可不这样。他再次请你跳舞,这不是再自然不过的事情吗?他不会看不出,你比舞厅时哪个女人都漂亮好多倍。他为此向你献殷勤,你犯不着感激他。他的确很可爱,我也不反对你喜欢他。你以前可喜欢过不少蠢货呀。

"Dear Lizzy !"

亲爱的莉齐!

"Oh! you are a great deal too apt , you know , to like people in general .You never see a fault in anybody .All the world are good and agreeable in your eyes . I never heard you speak ill of a human being in your life."

哦!你知道,你通常太容易对人产生好感了。你从来看不出别人的短处。在你眼里,天下人都是好的,都很可爱。我生平从没听见你说过别人的坏话。

"I would not wish to be hasty in censuring anyone ; but I always speak what I think ."

我不愿意轻易责难任何人,不过我总是讲心里话。

"I know you do ; and it is that which makes the wonder . With your good sense , to be so honestly blind to the follies and nonsense of others ! Affectation of candour is common enouth --one meets with it everywhere . But to be candid without ostentation or design --to take the good of everybody's character and make it still better , and say nothing of the bad ---belongs to you alone . And so you like this man's sisters , too , do you ? Their manners are not equal to his . "

我知道你讲心里话,而你让人奇怪的也正是这一点。你这样聪明的人,竟然真会看不出别人的愚蠢与无聊!假装胸怀坦荡是个普遍现象--真是比比皆是,但是,坦荡得毫无炫耀之意,更无算计之心--承认别人的优点,并且加以夸耀,而对其缺点则绝口不提--这只有人才做得到。这么说,你也喜欢那位先生的姐妹啦?她们的风度可比不上他呀。

"Certainly not --at first . But they are very pleasing women when you converse with them . Miss Bingley is to live with her brother ,and keep his house ; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her ."

的确,初看是比不上,不过,你跟她们攀谈起来,她们也都很讨人喜欢。宾利小姐要与她哥哥住在一起,替他料理家务,我敢肯定,她会成为我们的好邻居。

Elizabeth listened in silence ,but was not convinced ; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general ; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister , and with a judgement too unassailed by any attention to herself , she was very little disposed to approve them . They were in fact very fine ladies ; not deficient in good humour when they were pleased,nor in the power of making themselves agreeable when they chose it ,but proud and conceited .They were rather handsome , had been educated in one of the first private seminaries in town , had a fortune of twenty thousand pounds , were in the habit of spending more than they ought , and of associating with people of rank , and were therefore in every respect entitled to think well of themselves ,and meanly of others . They were of a respectable family in the north of England ; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade .

伊丽莎白一声不响地听着,但是心里并不服气。那姐妹俩在舞厅里的举动,并非想要讨好众人;伊丽莎白观察力比姐姐来得敏锐,脾性也不像姐姐那么柔顺,凡事自有自见,不会因为人家待她好而随意改变,因此她决不会对那两人产生好感。其实,她们都是很优雅的女性,高兴起来并非不会谈笑风生,适意的时候也不是不会讨人喜欢,但是为人骄傲自大。她们长得十分标致,曾在城里一家一流私立学校受过教育,拥有两万镑的财产,花起钱来总是大手大脚,喜艰结交有地位的人,因而才得以在各方面自视甚高,瞧不起别人。她们出生于英格兰北部一个体面的家庭,这个情况她们总是铭记在心,相比之下,她们兄弟和她们自己的财产全是靠做生意赚来的这件事,给她拉的印象比较淡薄。

Mr . Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father , who had intended to purchase an estate , but did not live to do it . Mr . Bingley intended it likewise , and sometimes made choice of his county ; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor , it was doubtful to many of those who best knew the eadiness of his temper , whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield , and leave the next generation to purchase .

宾利先生从父亲那里继承了将近十万镑的遗产。父亲本来打算购置一份房地产,不想心愿未了就与世长辞了。宾利先生也有这个打算,有时还择定了在哪个郡购置。不过,眼下他已经有了一幢好房子,还有一座庄园供他打猎,了解他性情的人都知道,他是个随遇而安的人,说不定以后就在内瑟菲尔德度过一生,购置房地产的事留给下一代去操办。

His sisters were anxious for his having an estate of his own ; but , though he was now only established as a tenant , Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table ---nor was Mrs . Hurst , who had married a man of more fashion than fortune , less disposed to consider his house as her home when it suited her . Mr . Bingley had not been of age two years ,when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House . He did look at it , and into it for half -an -hour --was pleased with the situation and the principal rooms , satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

他的两个姐妹都热切希望他能有一份自己的房地产,不过,尽管他现在仅仅是以房客的身份在这里住了下来,但宾利小姐还是很愿意替他掌管家务,而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足、派头有余的男人,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家当作自己的家。当是宾利先生成年还不满两年,因为偶然听人推荐,便情不由已地要来看看内瑟菲尔德家宅。他里里外外看了半个钟头,房子的位置和主房间都很中他的意,加上房东又把房子赞美了一番,他听了越发满意,于是便当即租了下来。

Between him and Darcy there was a very steady friendship , in spite of great opposition of character . Bingley was endeard to Darcy by the easiness , openness , and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own , and though with his own he never appeared dissatisfied . On the stength of Darcy's regard , Bingley had the firmest reliance ,and of his judgement the highest opinion . In understanding , Darcy was the superior . Bingley was by no means deficient , but Darcy was clever . He was at the same time haughty , reserved , and fastidious , and his manners ,though well-bred ,were not inviting . In that respect his friend had greatly the advantage .Bingley was sure of being liked wherever he appeared , Darcy was conginually giving offense .

他与达西虽然性情截然不同,彼此之间却有着始终不渝的交谊。达西之所以喜欢宾利,是因为宾利为人和易、坦率、温顺,尽管这与他自己的性情大相径庭,而他也从不觉得自己的性情有什么不好的地方。宾利对达西的友情坚信不移,对他的见解也推崇备至。从智力上看,达西更胜一筹。虽说宾利一点也不愚笨,但是达西着实聪明。达西同时还有些趾高气扬,不苟言笑,爱挑剔人,虽然受过良好的教育,举止却不受人欢迎。在这方面,他的朋友倒占有很大优势。宾利无论走到哪里,都会招人喜爱,达西却总是惹人讨厌。

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic . Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life ; everybody had been most kind and attentive to him ; there had been no formality , no stiffness ; he had soon felt acquainted with all the room ; and , as to Miss Bennet , he could not conceive an angel more beautiful . Darcy , on the contrary , had seen a collection of people in whom there was little beauty an no fashion , for none of whom he had felt the smallest interest , and from none received either attention or pleasure . Miss Bennet he acknowledged to be pretty , but she smiled too much .

两人谈论梅里顿舞会的方式,就很能表明他们的不同性格。宾利从没遇见过这么可爱的人们,这么漂亮的姑娘;每个人对他都极其和善,极其关心,大家既不拘谨,也不刻板;他很快便与全场的人混熟了;至于说到贝内特小姐,他无法想象还会有比她美丽的天使。与他相反,达西发现这些人既不漂亮,又无风度,谁也没有使他产生丝毫的兴趣,谁也没有对他表示关注,或是博得他的欢心。他承认贝内特小姐长得漂亮,可她太爱笑了。

Mrs . Hurst and her sister allowed it to be so --but still they admired her and liked her , and pronounced her to be a sweet girl , and one whom they would not object to know more of . Miss Bennet was therefore established as a sweet girls , and their brother felt aurhorized by such commendation to think of her as he chose .

赫斯特夫人姐妹俩同意这种看法--可她们仍然羡慕她,喜欢她,说她是个甜妞儿,不妨与她结个深交。

傲慢与偏见第二章中英对照 傲慢与偏见第四章(1)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页