日本人翻译水浒传(如果外国人翻拍水浒传)
《水浒传》作为我们中国文学上的四大名著,在国内具有非常高的地位。上至八十岁老大爷,下至三四岁的小孩童,估计都了解一两个水浒传中的故事,说水浒传是家喻户晓也毫不夸张!近些年来,随着我们国家的实力愈发强大,《水浒传》不仅在国内焕发新生,而且它也流传到了国外,获得了不少的好评,有些公司甚至想翻拍水浒传,令人称奇!
对于我们很多人来说,其实对于翻拍是持有一种既爱又恨的感情,爱的是老作品焕发了新生,每次翻拍总有一种不同的味道,恨的是每一次的翻拍总有不尽如人意的地方,就比如我们所熟知的水浒传,其实看来看去,也就央视版的水浒传是最好看,好评最高的!水浒传是我们中国的名著,既然我们中国人翻拍起来都问题频出,要是外国人翻拍,会不会出现各种各样的问题呢?毕竟大家的文化习俗都是不同的!
事实上,对于外国人翻拍水浒传,除了忧虑,担心水土不服,更多的人是抱有一种好奇的态度,因为大家不知道外国人会如何翻译水浒传中的那些专用名词?比如好汉他们会怎么翻译,三十六天罡、七十二地煞他们会怎么翻译,更为重要的是,梁山好汉的绰号他们会怎么翻译?长知识了。
翻译这件事情,其实要非常了解对方的文化,才能做到尽善尽美,然而外国公司,又怎么可能真正了解水浒内核呢?又怎么可能真正了解水浒里面的那些俚语呢?所以接下来我们就来看看外国人对于水浒传中好汉的绰号是怎么翻译的,看看他们的翻译到底合不合我们的意!
水浒传中,宋江是梁山寨主,由于他经常主动帮助江湖中的兄弟,人品非常好,所以被人称为及时雨。在外国人的翻译中,他被翻译成为了the timely rain,就是很简单的直译,算是没啥问题。
卢俊义长得相貌堂堂,眉分八彩,身高九尺如银,与此同时,他又是梁山中战斗力最强的人,所以他被称为“玉麒麟”。而在外国人的翻译中,他的绰号是这样的:The Jade Unicorn。Jade 是玉的意思,Unicorn是独角兽的意思,意思就是玉做的独角兽,这个翻译就欠缺点意思了!麒麟和独角兽,很明显是不同的东西,完全不能相互替代!
吴用作为梁山的军师,能力非常强,由于他经常在背后出谋划策,所以他被称为智多星。而在外国人的翻译中,他被翻译为了The Wizard。Wizard在英文中有两个意思,一个是男巫、魔术师,另一个是有非凡才能的人,这两个词完全无法充分表达出吴用智多星的意思,所以说这个翻译其实是有很大的问题。
杨志因为脸上带有一大块青色胎记,且骁勇善战,武力很高,所以被大家称为“青面兽”,那么外国人是如何翻译“青面兽”这个词的呢?事实上,在外网中,杨志的绰号被翻译成为了The Blue-faced Beast,其实这就是简单直译——蓝脸怪兽,虽然算不上多么优美,但也算是理解了青面兽的意思。
王英是扈三娘的老公,因为他身材粗短,但又是个打家劫舍的悍匪,非常凶猛,所以水浒传他被大家称呼为矮脚虎!而在外国人的翻译中,他被翻译为了The Stumpy Tiger,Tiger是老虎的意思,Stumpy是矮小的意思,所以这个翻译其实还算是不错的。
李逵皮肤黝黑,性情火爆,但是其战力不错,每次面对危险,都能旋风般突破重围,所以被称为黑旋风!国外对他的翻译是这样的:The Black Whirlwind,Black是黑色的意思, Whirlwind是旋风的意思,直译过来就是黑色的旋风,读起来似乎少了点感觉,但总归没什么大错的!
石秀是弱化版的武松,为人喜好行侠仗义,打起仗来勇猛不怕死,所以被大家称为拼命三郎!在我们的印象中,拼命三郎这个绰号其实是褒义,是夸奖石秀的,但是在外国人的翻译中,他却被翻译成为了the rash,意思是轻率鲁莽的人,这很明显就背离了水浒的本意。
结语
由于篇幅限制,我们不可能把梁山108好汉所有人的绰号都拿出来对比分析一遍,不过从上文的分析中,其实我们也看到了大致的趋势,外国人在翻译水浒人物的绰号时,大部分都是采取的直译,虽然勉强做到了实事求是,但有些翻译很明显还是背离了水浒原文的意思,比如玉麒麟卢俊义和拼命三郎石秀的翻译。同时也希望英文能力比较好的人才去帮帮外国人,告诉他们水浒人物的正确翻译!
(本文主要参考《水浒传》)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com