语义翻译的具体翻译方法(翻译常见词解析)

语义翻译的具体翻译方法(翻译常见词解析)(1)

原文:依赖自己依然是你成功的核心问题。

这个句子,你会怎么翻?你可能会翻Relying on yourself is still the core issue of your success 对不对?

其实这种译文完全没问题,但怎么翻才能让你的译文并不是一个字对一个字,如何翻译才能更native? 试试用central这个词。

我的译文:Self-reliance is still central to your success.

将名词转化为形容词,让译文自然顺畅,并不是一字一句按照中文的句式顺下来,反而让你觉得眼前一亮很巧妙。词性转换是一种语感,当你非常熟悉这种表达,自然就出来这种译文。A is central to B意思就是A就是B的核心或中心问题,必不可少的,极其重要的。

更多例句如下:

  1. Today the Kalashnikov and AR-15 variants remain the most commonly seen weapons on modern battlefields; their use is central to almost every war. 今天,卡拉什尼科夫和AR-15步枪的变种依然是现代战场上最常见的武器;它们的使用对几乎每场战争都至关重要。
  2. The manipulation of values to evade taxes was central to one of the most important financial events in his life. 他一生中最重要的一个财务事件中,通过价值操纵来逃税起到关键作用。
  3. But Mr. Obama’s trip also presents a unique opportunity to rebuild the strained relationship between Kenya and the United States, and central to accomplishing that will be shoring up the economic ties between the two nations in the face of competition by China. 但奥巴马此行也代表着一个修复肯尼亚与美国之间紧张关系的难得机会,而要实现这一点,最重要的是与中国展开竞争,增强美国与肯尼亚之间的经济往来。
,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页