日本人真实内心独白(看懂日本人的内心)

“甘(あま)える(撒娇)”是指要求别人对自己显示好意或爱,表现出强烈的希望被照顾、被帮助的态度或行动。

最容易理解的应该是孩子向父母“甘える(撒娇)”。婴儿希望得到母亲的爱,就会哭出声或要求抱抱,这就是“撒娇”的行为。而稍微长大一点的孩子因为想要得到某个玩具而哭闹,也属于撒娇。

这时,如果家长对孩子所有的要求都给予满足、让孩子干他想干的任何事情,就被称为“甘やかす(溺爱)”。被溺爱的孩子容易变成任性(以自我为中心)的孩子。从日本人针对“しつけ(家教)”的观点来看,一般被认为是不好的。

日本人真实内心独白(看懂日本人的内心)(1)

【例】:

赤ちゃんが母親に甘える姿はかわいい。

(婴儿向母亲撒娇的样子真可爱)

あの子は欲しいものは何でも両親に買ってもらうなど、甘やかされて育った。

(那孩子从小就被娇惯,只要是他想要的,他爹妈都会给他买)

提到“撒娇”,一般人都会联想到孩子。实际上,大人也经常有一些撒娇行为。

日本人真实内心独白(看懂日本人的内心)(2)

例如:女性向她的恋人提出“ねえ、ダイヤの指輪買ってえ(哎,给人家买个钻戒好不好嘛)”,这是撒娇。在工作上出了问题时,期待资历更老的老员工或上司能帮助自己,这也可以说是“撒娇”的一种

也就是说,一个人对平常与自己关系比较亲密的人抱有一种期待——“他肯定会接受我的要求”、“他会帮我的”,强烈地依赖对方,这种感情就是“撒娇”。

日本人似乎很容易有这种“撒娇”的感情。也许这源于他们有着相对于“外部”的、强烈的“内部”意识,还拥有不需言语就能读懂彼此心情的习惯。

但对一个成年人来说,“撒娇”往往被视为负面的东西。对不是很亲近的“外人”还是要有一定的“客气”的,这是常识。

日本人真实内心独白(看懂日本人的内心)(3)

【例】:

A:よかったら、お昼、うちで食べて行きませんか。

(要是方便的话,在我家吃了午饭再走吧)

B:えっ、いいんですか。それでは、遠慮なく、お言葉に甘えさせていただきます

(可以吗?那我就恭敬不如从命了(直译:那我就不客气了,撒次娇了))

如上所述,在接受来自别人的好意或者援助时,要加上“それでは、遠慮なく(那我就不客气了)”、“それでは、お言葉に甘えさせていただきます(那我就恭敬不如从命了)”等习惯用语。

但如果关系已经很近了,还总是很客气,会被人视为见外,会被嫌弃。同时,如果总是撒娇,又有一句话叫做“親しき仲にも礼儀あり(相亲相爱也得有理有节)”,应该适当讲点儿客气。在“撒娇”和“客气”之间需要一种分寸,它很难把握,但要是想构筑较好的人际关系,该客气时客气,该撒娇时撒娇,左右逢源是非常重要的。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页