听不懂的翻译技巧,两个翻译的小问题

1.前一阵网上热炒《中英南京条约》第一条,我仔细看了看:

(1)英文原文:

“ARTICLE I. There shall henceforward be Peace and Friendship between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, and between their respective Subjects, who shall enjoy full security and protection for their persons and property within the Dominions of the other. ”

英文真实含义:

“第一条. 此后,大不列颠及北爱尔兰联合王国女王陛下与中国皇帝陛下及其各自的臣民之间应享有和平与友谊,他们应享有在对方领地内对他们的人员和财产的充分安全和保护。”

(2)某些国人心目中的含义:

嗣后大清大皇帝与英国君主永存平和,所属华英人民彼此友睦,各住他国者必受该国保佑身家全安。

听不懂的翻译技巧,两个翻译的小问题(1)

2.我讲过的老问题,《钢铁是怎样炼成的》

(1)原文:人最宝贵的是生命。生命对人来说只有一次。人的一生应当这样度过∶当回忆往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;在临死的时候,他能够说:“我的整个生命和全部精力,都已献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”

我查了一下,国内最知名的两个中文版本,一个是1952年人民文学出版社的版本,梅益译,刘辽逸校。一个是1976年人民文学出版社的版本,黑龙江大学俄语系翻译组,主要译者是黄树南。

听不懂的翻译技巧,两个翻译的小问题(2)

(2)在我的浅薄的知识中,我认为这句话的意思是不通顺的。

不因为虚度年华而悔恨,岂非不可救药?不因为碌碌无为而羞愧,岂非厚颜无耻?

思来想去,我觉得关键在于,作者保尔-柯察金是一个具有无产阶级世界观的人,他的理想就是共产主义,所以,他甘愿做一个平凡的人,就好像铺路石,就好像白杨树,在平凡的岗位上默默地奉献,不追求资产阶级心目中的那种远大前程,成名成家。

正因为如此,他在艰难困苦的环境中,率领俄共(布)党员和共青团员伐木筑路,一身水一身泥,被冬妮娅和她的丈夫嘲笑讽刺而绝不后悔。

所以,他说的“碌碌无为”、“虚度年华”是应该带引号的。

正确的译文:人最宝贵的是生命。生命对人来说只有一次。人的一生应当这样度过∶当回忆往事的时候,他不会因为“虚度年华"而悔恨,也不会因为"碌碌无为"而羞愧;在临死的时候,他能够说:“我的整个生命和全部精力,都已献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”

让我们来看看《钢铁是怎样炼成的》第十一章:

保尔给这些新来的人派了活。有一个高个子男人,穿着皮领子的铁路制服大衣,戴着羔皮帽,正跟旁边的一个青年妇女说话。那青年妇女戴着一顶海狗皮帽,顶上还有个绒球。  他愤愤地转动着手里的木锨,大发牢骚:“我才不铲雪呢,谁也没有权力强迫我。要是请我这个铁路工程师给指挥一下倒还可以,铲雪吗,你我都没有这个义务,规章上没有这么一条。那个老头子违法乱纪。我要告他。  谁是这儿的工长?”他问身边的一个工人。  保尔走上前去,问:“公民,您为什么不干活?”  那个男人轻蔑地把保尔从头到脚打量了一番。  “您是什么人?”  “我是工人。”  “那我跟您没什么可谈的。把工长给我叫来,别的领导也……”  保尔皱起眉头,白了他一眼,说:“不想干拉倒。火车票上没我们的签字,您就别想上车。这是工程队长的命令。”  “您呢,女公民,也拒绝干活吗?”保尔转过身来问那个女人。一刹那间他呆住了:站在他面前的竟是冬妮亚·图曼诺娃。  她好容易才认出这个像叫花子的人是保尔。一身破烂不堪的衣服,两只稀奇古怪的鞋子,脖子上围着一条脏毛巾,脸好久没有洗了——保尔就这副模样站在她面前。只有那一双眼睛,还同从前一样,炯炯发光。正是他的眼睛。就是这个像流浪汉一样衣衫褴褛的小伙子,不久以前还是她热恋的人。  真是沧海桑田哪!  她最近结了婚,现在同丈夫一起到一个大城市去。她丈夫在那里的铁路管理局担任重要职务。真想不到,她竟会在这种情况下遇见少年时代的恋人。她甚至没好意思同他握手。  她的瓦西里会怎样想呢?保尔竟如此潦倒,真叫人心里不是滋味。看来,这个火夫一直没有什么长进,只能干个挖土的差事。  她犹豫不决地站着,窘得双颊通红。那个铁路工程师气疯了,一个穷小子竟敢目不转睛地盯着他的妻子,他觉得实在太放肆了。他把锨往地下一扔,走到冬妮亚跟前,说: “咱们走,冬妮亚。这个拉查隆尼真叫人受不了,我实在看不下去。”  保尔读过《朱泽培·加里波第》这部小说,知道意大利语拉查隆尼是穷光蛋的意思。  “如果我是拉查隆尼,那你就是还没断气的资本家。”他粗声粗气地回敬了工程师一句,然后把目光转向冬妮亚,一字一句冷冷地说:“图曼诺娃同志,把锨拿起来,站到队伍里去吧。别学这个胖水牛的样。请原谅,我不知道他是您的什么人。”  保尔看着冬妮亚那双长统套靴,冷笑了一下,又顺便补充说:“我劝你们还是别留在这儿,前两天土匪还来光顾过呢。”  他转过身,拖着那只套鞋,啪哒啪哒地回自己人那里去了。  最后这句话对工程师也发生了作用。  冬妮亚终于说服了他一起去铲雪。  傍晚收工之后,人们都向车站走去。冬妮亚的丈夫抢在前面,到火车上去占位子。冬妮亚停下来,让工人们先过去。  走在最后面的是保尔,他拄着锨,已经非常疲乏。等他过来,冬妮亚和他并排走着,说:“你好,保夫鲁沙!坦白地说,我没想到你会弄成这个样子。难道你不能在政府里搞到一个比挖土强一点的差事吗?我还以为你早就当上了委员,或者委员一类的首长呢。你的生活怎么这样不顺心哪……”  保尔站住了,用惊奇的眼光打量着冬妮亚。  “我也没想到你会变得这么……酸臭。”保尔想了想,才找到了这个比较温和的字眼。  冬妮亚的脸一下子红到了耳根。  “你还是这么粗鲁!”  保尔把木锨往肩上一扛,迈开大步向前走去。走了几步,他才回答说:“说句不客气的话,图曼诺娃同志,我的粗鲁比起您的彬彬有礼来,要好得多。我的生活用不着担心,一切都正常。但是您的生活,却比我原来想象的还要糟。两年前你还好一些,还敢跟一个工人握手。可现在呢,你浑身都是臭樟脑丸味。说实在的,我跟你已经没什么可谈的了。”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页