诗经葛覃讲解新东方(葛覃诗经)

诗经葛覃讲解新东方(葛覃诗经)(1)

葛①之覃②兮, 长长的葛草蔓延开来,

施③于中谷④, 遍布整个山谷郊野,

维⑤叶萋萋⑥。 藤叶繁盛而茂密。

黄鸟⑦于⑧飞, 黄莺不时飞来飞去,

集⑨于灌木, 又降落栖息在灌木林中,

其鸣喈喈⑩。 鸣叫的声音婉转动听。

葛之覃兮, 长长的葛草蔓延开来,

施于中谷, 遍布整个山谷郊野,

维叶莫莫(11)。 藤叶繁盛而茂密。

是刈(12)是濩(13), 收割了葛草然后蒸煮,

为(14)为绤(15), 织成粗细不同的葛布,

服(16)之无(17)。 穿在身上从不厌倦。

言(18)告师氏(19), 告诉女师我心中所想,

言告言归(20)。 就是返回娘家去省亲。

薄(21)污(22)我私(23), 洗去我内衣上的污垢,

薄澣(24)我衣(25)。 也将我的外衣清洗干净。

害(26)澣害否? 哪些要洗哪些不洗区分清楚,

归宁(27)父母。 才好回家去看望父母。

【注释】①葛(gé):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。②覃(tán):蔓延,延伸。③施(yì):蔓延。④中谷:山谷中。⑤维:发语助词,无实义。⑥萋萋:草木茂盛貌。⑦黄鸟:一说为黄鹂或黄莺,一说为黄雀。⑧于:语气助词,无实义。⑨集:群鸟栖止于树上。⑩喈喈(jiē):禽鸟鸣声。(11)莫莫:茂盛貌。(12)刈(yì):割草或谷类。(13)濩(huò):煮。(14)(chī):细葛布。(15)绤(xì):粗葛布。(16)服:穿衣。(17)(yì):厌倦,厌弃。(18)言:一说第一人称,一说作语助词。(19)师氏:女师,指古代抚育女子并教授其女德者。(20)归:本指出嫁,此指出嫁女子返回娘家。(21)薄:语气助词,无实义。(22)污(wù):洗去污垢。(23)私:贴身内衣。(24)澣(huàn):洗。(25)衣:上曰衣,下曰裳,此指外衣。(26)害(hé):通“曷”,何。(27)归宁:回家省亲,多指已嫁女子回娘家看望父母。

【题解】《葛覃》一诗的主旨,显然落在文末“归宁父母”一句。然而对此历来却有着不同的解读,因为“归”字在古汉语中,既可以指女子出嫁,又可以指出嫁女子返回娘家。《毛诗序》认为此诗为赞美后妃出嫁前“志在女工之事,躬俭节用,服浣濯之衣,尊敬师傅”的美德,而余冠英等当代学者则主张这首诗抒写了一位贵族女子准备归宁省亲的期待之情。这两种说法,在文义上均可圆融。

舍去不同说法的论辩,单纯地从语境来品味这首诗,它呈现给我们的是三幅生动的画面:首先是漫山遍野蔓延生长的葛草,还有黄莺飞舞、栖止灌木并发出婉转动听的鸣叫,完全是一派草长莺飞、春意盎然的景致;在此情境的烘托之下,其次出场的就是本诗的女主人公:只见她割下葛藤,蒸煮之后织成葛布并穿在身上,对自己的劳动成果感到欣慰而满足;最后出现的是培养女子女工、女德等的“师氏”,女子急切地向她表达归宁之心,并开始清洗内外衣物为此做好准备,甚至如同自言自语地区分该洗和不该洗的衣物……至此,一位具有传统女德又略带活泼性情的女子形象跃然纸上。

迫切中带着喜悦,局促中透着欢快,这颇具画面感的诗句,仿佛让我们的心也沉浸在归宁女子的情绪中,随她的喜乐而喜乐,随她的期待而期待……

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页