电影译名翻译的好(那些莫名其妙的电影译名)
一部电影想在海外获得良好的传播效果,优秀的译名是不可或缺的因素之一。有些电影的译名不但做到了信、雅、达,甚至还超越了电影原名的效果;也有些电影的译名牛头不对马嘴,教人哭笑不得。今天先生就带大家看看这些电影的译名,看看哪些译名锦上添花,又有哪些译名土得掉渣。
译名黑榜
《人山人海》译名:《People Mountain People Sea》
先生点评:只想说这导演也太直接了吧,译名简直是典型的中式英语。真担心老外看到会不会以为这是两个地名,一个叫“人民山”,一个叫“人民海”……
《TheShawshank Redemption》译名:《刺激1995》
先生点评:这部片子是1994年首映的。据说1995年,很多人都看好这部片子会在奥斯卡上得奖,但是最后却输给了《阿甘正传》,发行商们受到了刺激,于是索性把片名改成了《刺激1995》。对此,只想说一句“什么鬼”……该片另一版译名《肖申克的救赎》则感觉要好得多。
《Lolita》译名:《一树梨花压海棠》
先生点评:据说这个译名出自苏轼的打油诗“鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”这里“梨花”“海棠”合用,比喻老夫少妻,“梨花”为白色,喻指白发年老的丈夫,“海棠”红色,喻指红颜年少的妻子。《Lolita》讲述的是大叔萝莉的故事,如果按这种解释倒也说得过去,不过不了解这个典故的人看到这个译名大概会感觉十分摸不着头脑。
《Mr. & Mrs. Smith》译名:《史密夫决战史密妻》
先生点评:经典电影《史密斯夫妇》在香港竟然被翻译成《史密夫决战史密妻》,真不知道布拉德皮特和安吉丽娜朱莉看到后会作何感想……
《Meet The Parents》译名:《非常外父拣女婿》
先生点评:喜剧电影《Meet The Parents》在内地翻译成《拜见岳父大人》,在香港竟然被翻译成《非常外父拣女婿》,真是不得不佩服香港人民神奇的创造力,总是能把国外引进的电影翻译得天雷滚滚……
译名红榜
《东邪西毒》 译名:《Ashes of Time》(时间的灰烬)
先生点评:《东邪西毒》开篇第一句台词用了《百年孤独》式的魔幻现实主义口吻:“很多年之后……”暗指“时间”在影片里已经没有了绝对意义。在这里,时间已经失去了精确的刻度,能够标定时态的尺度,是人物的感情变化。过去时发生的感情纠葛,深刻地影响了现在时的思想与行为。把这部电影翻译为《Ashes of Time》(时间的灰烬)可谓抓住了电影的精魂,韵味无穷。
《花样年华》译名:《In The Mood for Love》(沉浸在爱的情绪里)
先生点评:不得不佩服王家卫的才华,每一部电影的译名都如此传神。若将《花样年华》直译出来,效果会差许多,《In The Mood for Love》则将电影的主题彰显无遗,这部电影王家卫本来就没打算讲故事,他想讲的就是一种“情绪”。
《Waterloo Bridge》译名:《魂断蓝桥》
先生点评:电影原名是《Waterloo Bridge》,如果直译成《滑铁卢桥》,估计观众一定会感到很疑惑。这个译名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是“蓝桥”中的“蓝”,暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。这个“蓝”字真是惊为天人之选。《魂断蓝桥》四字浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。
《Hilary and Jackie》译名:《她比烟花更寂寞》
先生点评:电影原名直译过来是《希拉里和杰茜》,如果这样翻译真是枯燥无味,毫无特色。翻译成《她比烟花更寂寞》不仅契合片中主人公的命运,也更具备中国语言的意蕴。
《Ghost》译名:《人鬼情未了》
先生点评:电影原名意为“鬼魂”,如果直译,不免令人感到毛骨悚然,误解这是恐怖片,那就离题十万八千里了。翻译成《人鬼情未了》,“人鬼”暗合了阴阳两隔,“情未了”三字则是故事情节的完美体现。此外,五个字平仄音韵,错落有致,令人叹服。
编辑/王牧 文/王雨萧
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com