和老外说英语翻译(和老外说英语)
关于蔬菜的俚语
01
full of beans
“full of beans”这种说法在国外非常流行,它不是指某个东西“充满了豆”,而是:full of energy(精神饱满)。在很久以前,豆是非常珍贵的食材,古人的交通工具——马只有吃了足够多的豆,才能走得更远。所以别人说:You’re full of beans!是在夸你非常活泼,精力旺盛。
02
like two peas in a pod
“like two peas in a pod”直译为像豆荚里的两个豆。它真正意思有两个含义。一方面是豆长得大同小异,“like two peas in a pod”就是说两个人长得像。另一个意思则是形容两个就像双胞胎一样形影不离。
[例]:They're like two peas in a pod.
03
couch potato
“couch potato”(沙发土豆)非常讽刺的一个词,它是说现代人长时间坐在沙发上看电视,像土豆一样一动不动,时间久了,人就像土豆一样又胖又圆。
[例]:You’re such a couch potato.
04
in a pickel
口语中“in a pickle” 和 “pickle” (泡菜)没有什么太大的关系。它常用来形容某个人遇到一些问题,身处于困境之中,而这种问题通常不严重,为小麻烦。
[例]:I was really in a pickle yesterday.
05
cool as a cucumber
“cool as a cucumber”字面的意思是“像黄瓜一样的凉快”,但这里的“cool”不是“凉爽”,而是“冷静”,可以理解为遇到危机,也要冷静沉着。
[例]:We must keep as cool as a cucumber in an emergency.
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com