地址翻译方法(如何翻译美式地址)
美式地址翻译的难度难在格式和缩略词,接下来我们就来聊聊关于地址翻译方法?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!
地址翻译方法
美式地址翻译的难度难在格式和缩略词。
有时候不知道地址中某个缩略词是什么意思,我把地址中会用到的缩略词,以及各种地址中用到的词整理列出来:
Apt.=Apartment 公寓房号
Ave.=Avenue 大道
Bld.(Bldg.)=building 栋/楼
BLK.=Block 大厦/街区
Ct.=Court 公寓楼
Ctr.=Centre 中心
Dist.=District 区
Dr.=Drive 林荫道
Flr. (Fl.)=Floor 楼/层
HT.=Heights 高地
Ln.=Lane 道
No.=Number 号
Rd.=Road 路
Rm.=Room 室/间
St.=Street 街
Univ.=University 大学
JLN.=Jalan 路
Pl.=Plaza 广场(购物)
Sq.=Square (露天)广场
Clo.=Close 街道
Grn.=Green 绿地
Terr.=Terrace 连排房屋
Blvd.=Boulevard (市区的)大道
Ste.=Suite 套房
Expy.=Expressway 快速道路
Ext.=Extension 延伸出的道路
Fwy.=Freeway 高速路
Hwy.=Highway 公路
Mt.=Mountain 山
Pky.=Parkway (像公园一样两边有绿地的宽阔)道路
练习:
15 Park Rd, Bld 2, Apt 1101
帕克路15号2栋1101室
注意点:
1 地址中的 West Park Road 翻译为:帕克西路
反之:中山东路 应翻译为:East Zhongshan Rd.
2美国绝大部分地址都是这种结构
门牌号 街道名称 城市名称 州名称,邮政编码(zip code)
公寓:
公寓楼地址 房间号 然后城市 州,邮编
你有遇到什么奇怪的地址吗?欢迎留言交流
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com