字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织

英译中

Jack, slow fuck!

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(1)

好吧,这是个玩笑,其实在真正的电影并没有这句话

-Thought you might want some company.

-我想你可能会想知道公司的一些事

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(2)

company 确实有公司的意思,但是在这里应该译作陪伴。

This shit is too heavy, man. Be quiet.

-这坨屎太重了!小声点!

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(3)

“shit” 大家最熟悉的翻译一定就是 “屎” ,但是在这里 “shit” 应该是“烂东西,蹩脚货,垃圾”的意思

You gonna make me so hot.

-你让我好烫

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(4)

“hot” 看这个女人的表情,就知道不应该是好烫!都欲火焚身了,好吗?!“hot“ 没错,就是这个意思!

Well, how are we gonna ID the victim?

-那我们要怎样才能查出凶手的身份

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(5)

字幕组,翻译这句话的时候,受害者的棺材板按住了吗?

“victim” 是 “受害者!受害者!受害者!”

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(6)

This came from T-Bag.

-这可是茶包啊

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(7)

Theodore “T-Bag” Bagwell,可是越狱里的灵魂角色啊!字幕组,你出来我保证不打死你!有些“见多识广”的同学可能要说,“T-Bag”,怎么一言不合就开车啊!我就笑笑不说话。(欲知详情,请听下回分解)

中译英

餐厅 - Translate server error

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(8)

暴露了什么?!

Remove child before washing

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(9)

怎么呢,洗个衣服是吃孩子呢?这个应该是中文 “远离儿童” 强行翻译而来。如果是 “keep out of reach of children”会比较好一点~

一次性用品

-A time sex thing

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(10)

这么翻译的断句难道不该是一次/性/用品吗?然而我们想要的一次性/用品应该是 Disposable items

小心滑倒

-Slip and fall down carefully

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(11)

让我小心翼翼地滑倒吧……

英译中

-Calm down. -Don’t tell me to calm down! -冷静点 -冷你妹!

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(12)

What the fuck are you looking at?-你他妈的看个毛啊?

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(13)

You think Wonder Woman hugs the Cheeta before the Amazonian smackdown?

-你认为尔康和永琪会在争夺心爱的容嬷嬷之前互相拥抱吗?

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(14)

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(15)

再来一个 阿黛尔的《Someone like you》部分歌词翻译

Nevermind,I'll find someone like you.

(直译:没关系,我会找到一个像你的他)

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.

(直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don't forget me, I beg, I remember you said.

(直译:我恳求你,不要忘记我,我还记得你曾说过。)

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

(直译:有时,爱情能永远,有时,爱情很伤人。)

情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

中译英

不明真相的吃瓜群众

-Melon-eating masses

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(16)

然并卵

-However, it’s no fucking use.

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(17)

兄弟虽有小忿,不废懿亲

-Differences between brothers cannot sever their blood ties

最后这句是来自总理身边美腻的翻译官张璐,厉害在于那么短短的时间能翻译地这么棒棒!!

唇语翻译

詹姆斯抄着牛腻的普通话 “你傻逼呀你!”

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(18)

大表姐:“我是不敢吃辣”

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(19)

毫无违和感!有没有?!

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(20)

没出息~感觉接下来钢铁侠要拿小拳拳锤胸胸了~

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(21)

“这里没有Wi-Fi”,好苦苦苦苦苦苦。

字幕组的经验要写进简历 字幕组一个神奇的组织(22)

是不是被这些有才字幕组刷新了看剧观

如果大家还有搞笑的字幕翻译可以分享留言

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页