古文中常见字的翻译(翻译中的信达雅)

2月份本就只有28天,再加上中间的春节假期,所以就感觉过得尤其快。

昨天,是英语四六级出成绩的日子。不知道大家是否还记得当年自己在等成绩时的心情,究竟如何?是担心?是紧张?还是胸有成竹?有多少人就是在那个时候,确立了自己做翻译的职业梦想。

古文中常见字的翻译(翻译中的信达雅)(1)

没错,做翻译工作,语言是基础中的基础。毕竟,翻译始终是在辗转于不同的语言之间。但反过来讲,学会一门外语,却也并不意味着就可以从事翻译这项工作。

翻译是个专业的学科,有很多前人总结的翻译理论,比如“信达雅”,比如“直译”、“意译”,还有“形似”和“神似”等等。对于每种翻译理论,圈内都有很多争论的声音,对于不同的翻译作品,翻译项目,也需要以不同的翻译技巧、翻译方式来做出应对。

古文中常见字的翻译(翻译中的信达雅)(2)

在“信达雅”之中,“信”排在第一位,忠于原文,这也是我们做翻译工作的出发点,以及根本目的所在。但“形似”,在忠于原文的前提下,在将原文原句的意思表达清楚的基础上,还有更多的要求。若原文是短句,则译文同样能短则短,断句的地方,能断则断,原文的韵律节奏,又决定了对于译文的句式及韵脚的斟酌……

这样的“形似”,更是一种创作,旨在不破坏原文的阅读体验。但它绝不仅限于对诗歌的翻译,更多看的是原作的节奏、风格,原作者的语言语调。

古文中常见字的翻译(翻译中的信达雅)(3)

而“神似”,也不是不“信”,是在忠于原文的基础上,以目标群众更便于理解的方式,丰富译文的语言与措辞,有更多的灵活性,也更考验译员的语言能力及文化底蕴。

有些语言是有时效性和联想性的,这是在其特定的历史文化背景之下发生的作用。当翻译成其他语言,脱离了当地的历史文化背景,若要单纯地直译,那么对于语句的理解,就会产生偏差。各国语言都有其标准语(比如我国的就是普通话)、行语、术语、方言、俚语等分别。这就需要译员能够做到明确区分,和准确理解。

翻译,要求“信达雅”,而针对不同的翻译项目,不同情境下的语句,也要运用不同的翻译方式。“形似”和“神似”,不是一对对立的关系。在追求“形似”的同时,也可以“神似”。真正做到形神兼备,才是一部高质量的翻译作品。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页