师范大学英文简写(为什么师范大学被翻译成normal)
为什么师范大学翻译为 "normal university"?按字面意思看,normal university 应该译为"正常的大学"才对啊。"Normal"和"师范"之间到底有什么联系呢?今天干货君为大家简单说明一下。
根据百科资料显示,normal一词用于"师范"之意最早见于法国的 "Ecole Normale Superieure de Paris(巴黎高等师范学院)"。18世纪的法国出现了一种“Ecole Normale ”的教育理念,并建立了世界第一所师范大学—"巴黎高等师范学院"。法语Ecole Normale Superieure de Paris译成英文就是"Super Normal School of Paris"。
这里的"Normal"不是我们平时所理解的"正常的"意思,它的词根是 "norm",意为"标准,规范,模范",因此Super Normal School of Paris又可以理解成“巴黎高等标准学院”。根据维基百科资料显示,"the term 'normal' herein refers to the goal of these institutions to instill and reinforce particular norms within students"。换句话说,"normal school"指的是为学生提供模范化教育的学院。而 "norm"在这里具体又指一些“historical behavioral norms of the time, societal values, ideologies and so on”,即"当时的一些行为准则,社会价值观和意识形态方面的知识等等"。此外,巴黎高等师范学院在为学生提供模范化的教育的同时,也培训了一批批教师骨干。巴黎高等师范学院的初始使命就是为了培养"已受过实用知识训练的公民,使他们在各方面最有能力的教授的指导下,学习教书的艺术"。因此, normal school就渐渐地被人们用来指那些专门培训教师的学校或机构了。
而我们中文里说的"师范"在古时候具体指的是"可以师法的模范"的意思。 西汉末年,杨雄在言论集《法言》中说:"师者,人之模范也。"第一次将"师"和"范"联系起来,强调了老师是学生的标准和典范,负有塑造学生的重大责任。 俗话说得好,"学为人师,行为世范", 把专门培养教师的"normal school"译为现在我们所熟知的"师范学校”(即“培训教师模范的学校”)也就不难理解了。
但最早把"normal"译为"师范"之意的其实是日本人,用的也是中文字符"师范"。后来这种译法传入20世纪初的中国。在中国,北京师范大学是第一个把Normal University用作师范大学之意的学府,后来便约定俗成,沿用下去了。
但是现在"normal school"在西方已成为一个"historical term(历史名词)",现在英国或美国都不用"normal"来指"师范",而用"teacher-training colleges" or "teachers' colleges"来指“师范学院”了。
1、了解更多新奇有趣的英语干货知识,点击右上角关注头条号“英语干货铺”,与你分享最全的口语、四六级、考研等英语干货!英语达人的秘密武器库!2、福利大放送!关注“英语干货铺”头条号,然后私信发送暗号“学习资料”,即可获得干货君精心整理的英语学习资料大礼包。助你迎战英语学习上的重重难关。,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com