理想之城的拼音字母(苏筱你怎么这么)

《理想之城》改编自小说《苏筱的战争》,电视剧用女主角苏筱的视角来反应中国建筑行业里的职场竞争、人际关系和企业运营的现状和问题。跟老一辈中国人比起来,苏筱代表的年轻一辈似乎不懂“规矩”,但是又特别懂规矩,看到剧中的苏筱,就想起马路上那些阻止长辈闯红灯的小朋友。

作为专业能力一流的造价师,苏筱在工程材料及预算上严格把关,一丝不苟,她也遭遇过职业生涯的低谷,但仍然没有放弃自己的完美理想,立志要在冰冷的钢筋水泥中间走出一条属于自己的干净之路,剧中苏筱的出轨男友曾经说她:“你怎么就这么轴呢”。

理想之城的拼音字母(苏筱你怎么这么)(1)

今天我们来一起讨论,英文中要如何表达“轴”这个概念。想要准确地用英文表达这个概念,我们必须先深究一下它的中文含义。

先来看百度百科对“轴”的解释,“轴”经常用在中国北方,原本是车轴的意思。在车辆行驶过程中,转动的是车轮,而车轴跟车体是固定在一起的,不会转动。因此,人们就把那种倔强、不懂变通、坚持己见的死脑筋形容成“轴”,类似的说法还有“驴脾气”或者“牛脾气”。

说到这里我想到《大空头》(The big short)这部电影中,投行人士Steve Carrel的妻子在影片一开始,劝他别那么“轴“:

理想之城的拼音字母(苏筱你怎么这么)(2)

You're running around like you have to right every wrong in the world (right:使…正确;纠正;wrong这里是名词,表示错误)。想要把每个错误都纠正过来的人,你说轴不轴?

不过,想要表达“轴”你可不能太轴,不同语境下,“轴”也有不同的表达方式。

如果你是苏筱的朋友,你可以对她说:Why are you so stubborn?

如果你是苏筱的合作方,觉得她不通人情,不会变通,说她“轴”,可以对她说:Why are you so inflexible?

事后合作方还可以背后这样评价苏筱:

She has a one-track mind.

她这个人一根筋。

She makes everything black and white.

什么事在她眼里都非黑即白。

刚刚说的似乎都是稍稍有些负面批评的“轴”,但有时中国人说一个人“轴”,也有可能是夸奖他。

比如,苏筱坚持自己的原则,这个时候表达她很“轴”,可以说:She has principles.(她有原则;坚持自己的原则)。

英文里还有高级的版本,来形容一个人“轴”得好:She has a good moral Compass.

Moral是“道德的,道德上的(relating to right and wrong and the way people should behave)”。这个词要跟morale(士气)区别开哦!

Compass是“指南针,罗盘的意思”。指南针是航海或者野外探险的时候帮人指明方向的,道德的指南针当然就是告诉你行事为人的方向,坚持好的方向,有强烈的道德感,当然轴的好啦。

既然讲到moral了,我们再来看另外一个跟它有关系的短语:moral high-ground(道德制高点)。不知道大家有没有遇到过那种“正义”狂魔,也就老百姓说的“站着说话不腰疼”,很喜欢对别人进行“道德绑架”的人。

表达一个人站在道德的制高点,对别人进行道德绑架,就可以说stand on the moral high ground或者take the moral high ground.

理想之城的拼音字母(苏筱你怎么这么)(3)

结合另外一个常见的负面短语moral high horse,high horse是高高在上、不可一世的行为举止,让对方不要对你进行道德绑架,你可以说Please get off your moral high horse!

理想之城的拼音字母(苏筱你怎么这么)(4)

关于Albert:

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司英文讲师,录音素材全球员工使用

●24岁自学成为同声传译,25岁为瑞士总统翻译

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页