我不在乎我用英语怎么说(我无所谓往事随风)
说到“水”的词语,你可能会列举一大堆出来,比如水深火热、打水漂、泼冷水...
但如果把这些词翻译成英文,又该怎么表示呢?
和中文中意思一致的那些俚语
水呢是有温度的,烫的水对应“水生火热”:be in hot water
冷水又可以说“泼冷水”Throw cold water on something
一般是出于嫉妒而打印某件事情或者某个人
还有比如“打水漂”
to go under water
一般都是和钱财经济相关。比如,如果钱都打水漂了,就得file for bankruptcy,申请破产了。
还有些一眼猜不透的俚语To be in deep water
这里可不是潜水的意思哦(潜水就是dive,深潜是deep dive)
这种越沉越深的状态就是沉溺,而且这样的困境成因是久而久之积累的,比前面的Hot water要更严重
Water under the bridge
桥下的水,的确不如他处的水能受阳光的照耀,容易被遗忘~
往事随风,偶尔文艺的时候,或许这个词可以用上
Doesn’t hold water
通常指观点站不住脚跟
Come hell or high water
hell or high 本身就有上刀山下火海的意思~
Keep one’s head above water
把头浮在水面上~脑补一下画面,感觉很累很挣扎。这种坚守,或许不会游泳的人最懂了!
好啦,这就是今天的全部内容,
你学会了吗?
全美最用心最好玩的内容,欢迎关注美国教育文化中心公众号!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com