海底两万里英语第二章翻译(英语阅读)

CHAPTER 1 A Runaway Reef 第1章 飞走的暗礁(7)

海底两万里英语第二章翻译(英语阅读)(1)

原文赏析:

Without the high quality of its hull, the Moravian would surely have split open from this collision and gone down together with those 237 passengers it was bringing back from Canada.

This accident happened around five o'clock in the morning, just as day was beginning to break.

The officers on watch rushed to the craft's stern. They examined the ocean with the most scrupulous care.

They saw nothing except a strong eddy breaking three cable lengths out, as if those sheets of water had been violently churned.

The site's exact bearings were taken, and the Moravian continued on course apparently undamaged.

Had it run afoul of an underwater rock or the wreckage of some enormous derelict ship? They were unable to say.

But when they examined its undersides in the service yard, they discovered that part of its keel had been smashed.

This occurrence, extremely serious in itself, might perhaps have been forgotten like so many others, if three weeks later it hadn't been reenacted under identical conditions.

Only, thanks to the nationality of the ship victimized by this new ramming, and thanks to the reputation of the company to which this ship belonged, the event caused an immense uproar.


中文译文:

毫无疑问,如果不是船身质地优良,特别坚固,摩拉维安号被撞以后,一定要把它从加拿大载来的二百三十六名乘客一起带到海底去。

事故发生在早晨五点左右天刚破晓的时候。

船上值班的海员们立即跑到船的后部;他们十分细心地观察海面。

除了有个六百多米宽的大漩涡—好像水面受过猛烈的冲击—以外,他们什么也没有看见,只把事故发生的地点确切地记了下来。

摩拉维安号继续航行,似乎并没有受到什么损伤。

它是撞上了暗礁呢,还是撞上了一只沉没的破船?

当时没有法子知道。后来到船坞检查了船底,才发现一部分龙骨折断了。

这事实本身是十分严重的,可是,如果不是过了三个星期后,在相同的情况下又发生了相同的事件,它很可能跟许多其他的事件一样很快被人忘掉了。接着又发生的那一次撞船的事件,单单由于受害船的国籍和它所属公司的声望,就足以引起十分广泛的反响。


重点词汇:

1、 except [ik'sept]

vt. 不计;把…除外

vi. 反对

prep. 除…之外

conj. 除了;要不是

例:You will all have to come on time; I can except no one.

你们都要准时来,谁也不能除外。

2、 reputation [,repju'teiʃən] n. 名声,名誉;声望

例:The scandal tarnished his reputation. 丑闻"败坏"了他的"名誉"。

3、 occurrence [ə'kə:rəns] n. 发生;出现;事件;发现

例:Under such circumstances, the occurrence of financial crisis impact on the capital market should be very great.

在这样的情况下,金融危机的发生对资本市场冲击应该是非常大的。

4、 scrupulous ['skru:pjuləs] adj. 细心的;小心谨慎的;一丝不苟的

例:There are many notes which indicate how scrupulous Jane is about facts.

有许多短信可以表明,简对事实是一丝不苟的。

5、 hull [hʌl]

n. 船体;(果实的)外壳

vt. 去壳

例:Do you satisfy with our hull workshop project works?

您对我们船体车间的工程还满意吗?

6、 eddy ['edi]

n. 涡流;漩涡;逆流

vi. 旋转;起漩涡

vt. 使…起漩涡

例:The weakly compressible fluid control equations and the large eddy simulation turbulence model are expounded.

阐述了二维弱可压缩流体流动控制方程和大涡模拟湍流模型。

7、 collision [kə'liʒən] n. (意见,看法)的抵触,冲突

例: From a tectonic point of view, foreland basins related to plate collision are areas favorable for petroleum accumulation.

从区域构造的观点看,同板块碰撞有关的前陆盆地是油气聚集的有利地区。

8、 uproar ['ʌprɔ:] n. 骚动;喧嚣

例:The book caused a small uproar. 这本书造成一个小骚动。

9、 split [split]

vt. 分离;使分离;劈开;离开

vi. 离开;被劈开;断绝关系

n. 劈开;裂缝

adj. 劈开的

例: A lightening splits the dark sky. 一道闪电划破了黑暗的天空。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页