美国人的语言和英语(美国人又想起这个中文词了)
“中国人非常了解我们的领导人......他们管这些人叫‘白左’。”
当地时间3月19日,素来支持特朗普的右翼福克斯新闻主持人塔克·卡尔森(Tucker Carlson)用拙劣的发音,向观众介绍了这个中国网络用语。他一边用这个词渲染中国威胁,一边借此抨击拜登政府和民主党政策。
卡尔森的这番“报道”,再度在推特上引起网民们的热议,有观点认为美式的“白左”文化对全世界是种笑话,但也有人认为这个词可能被美国保守派“污名化”。
4年前,“白左”一词也进入过西方主流视线,并引发过网民“狂欢”。
播放完有关近期中美高层战略对话的新闻后,卡尔森在19日的节目中渲染称,中国正利用美国的弱点来“对付”美国,而“白左”一词就是其中的一个案例。
他解释说,“白左”是个贬义词,用来取笑“觉醒的白人自由主义者”。
根据牛津词典的解释,“觉醒”在西方语境中指的是对社会正义和种族正义的感知意识,来源于非裔美国人的英语表达“保持觉醒”(stay awake)。
卡尔森如是说:“中国人非常了解我们的领导人。实际上,他们给我们自我厌恶的阶层起了个名字,管他们叫做‘白左’。用普通话粗略翻译,这个词的意思是‘白人自由主义者’,这绝对不是恭维。”
随后,他引用一段所谓“中国官方媒体”描述说:“他们(白左)只关心诸如移民、少数族裔、性少数群体(LGBT)和环境话题,而感知不到现实世界里现实问题的人。(他们)提倡和平,平权只是为了满足自己的道德优越感,极其痴迷于政治正确。”
“据北京大学一位学者所说,白左是虚伪的,伪善的,还会让西方的状况每况愈下。”
他认为,前美国总统奥巴马和德国总理默克尔都是“白左”。
谈及美国亚裔在教育系统内的弱势地位后,卡尔森最后总结道:“我们都看到了问题,但美国却没有人提及到它。你知道还有谁注意到了这个问题了吗,中国人。他们怎么会注意不到呢,一方面他们被冒犯了,因为‘白左’这些所谓的平权项目,总在伤害那些相貌和他们相似的人,没有一个会惩罚人民智慧和努力的国家,是能够长久的,中国历史之悠久足以让他们明白这件事。”
长期以来,卡尔森都长期抹黑、指责中国,但经他这一番介绍后,“白左”这个词再度在推特上火了起来。有人直接张贴了“白左”一词的解释,并引发上百条评论和上千条转发。
但这些评论,大多为美国两党支持者之间的互相攻击。
有人略带讽刺地说:“让我们挪用这个词吧。”这里的“挪用”,指的是近期西方“觉醒文化”中兴起的新概念,即较强势文化群体恶意诠释、取笑或直接侵占弱势文化等现象。
“这一次,我同意中国人。”
“对世界其他国家而言,(美式)觉醒文化就是个笑话。”
但有人反驳借机“污名化”这个词的保守派人士:“太好了,真等不及保守派把这句话变成一种侮辱,然后不停地用。”
事实上,早在2017年,搜罗网络用语的英文在线词典“urban dictionary”就已经收录了“白左”一词,英文翻译就是这两个字的中文拼音。
词条大致写道:“白左(读作by`tswaw)是中文的一种称呼,指称某些天真的西方受过高等教育的人士,这些人支持和平与平等,只是单纯为了满足自身的道德优越感。白左只关心移民、少数族裔、LGBt和环保议题……中国人将白左视为傲慢的西方人,以拯救者的姿态可怜世界其他地区。”
其实,这段对白左的释义,最早出自5月11日一位华人/中国作者的介绍性文章,登在opendemocracy.net网站上。而卡尔森当年也在新闻中花了足足1分20秒时间,传播给了众多(不看不关心国际新闻)的美国普通人。
当年,经过这么一推广,推特上许多网友也开始用baizuo造句了。
#白左无法理解,他们对中国人和其他国家是多么傲慢地漠视。
#白左就是新自由派,就是克林顿、奥巴马、默克尔那帮人。
当然,对以肤色(白人/黑人)进行价值评判,肯定是不可取的,不能因为反对“政治正确”而故意犯“政治错误”。
从他们对“白左”的理解/憎恶可以看出,许多外国人是以美国语境中的保守主义在排斥左派(自由主义),虽然使用了中文,但根本上是民主党-共和党式的二元对立。
但实际上,“白左”一词蕴含着某些西方价值观的嘲讽,对其虚伪性的揭露,里面蕴含了对不平等的世界政治经济旧秩序的批判,而这是身处第一世界的左/右派很难体会的感受。
来源:观察者网
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com