melon有没有中文(吃瓜群众怎么说)
朋友们,这几天是不是也和小编一样,我来为大家科普一下关于melon有没有中文?以下内容希望对你有帮助!
melon有没有中文
朋友们,这几天是不是也和小编一样
学习或工作之余,忙着“吃瓜”当群众?
作为2021娱乐圈中闻所未闻的
前无古人后无来者的“顶级大瓜”
相信大家这两天“吃”的也是有点撑
具体事件咱们在这里就省略不做赘述了
时隔24小时后,万万没想到昨日
郑爽本人一连发数条微博出来回应了
一时间不明真相の吃瓜群众,全网吃瓜
“吃瓜”、“吃瓜群众”用英语都怎么说?
我猜你肯定不知道或是已忘光光啦
今天轻松君就带大家重温学习下
吃瓜之余,温故知新的学习更重要!
爆料、吃瓜 spill the tea
tea有八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我们常说的:“爆料、吃瓜。
”各种”吃瓜”,我们都可以说是
※use sb‘s fodder for topics of conversation
拿别人的事儿当聊天素材
※fodder /ˈfɒd.ər/作名词
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到了。
Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!
别再吃老大的瓜了!赶紧回去工作!
我要吃瓜 give me the tea
有一天听到一个歪果仁说:"Did you hear the tea about someone?
是不是一脸懵圈的翻译成了“你听说过关于他的茶吗?”
其实"tea"不仅仅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的 "tea", 和我们说的 "吃瓜" 一样,等同于gossip(娱乐八卦)。
所以当歪果仁和你说:“give me the tea”,可别傻傻地把茶递给人家,人家根本就不是说“给我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。
What tea do you have?
你有啥瓜?
I have tea on Lida.
我有关于Lida的瓜。
“吃瓜群众”的3种表达
首先来学习一下,西瓜怎么说, 这个大家都知道是:Watermelon
那群众怎么说:The masses /The Crowds
所以,吃瓜群众就应该是:The watermelon eating masses?
“吃瓜群众”精髓就是:旁观,不插手,安静看得旁观者!(难道不是安静地吃瓜吗?)这样子想的话,好像翻译也就变得有些明朗了。
但你要这样和外国人说,他们还是会一脸疑惑,毕竟是中文直译式英文。
你可以用这三个单词来表达,“吃瓜群众”可以翻译成:
相关词汇:
go with the flow 随波逐流;人云亦云
get involved in sth 卷入到某事之中
As a spectator, I don't wanna get involved in this fight.
作为一名吃瓜群众,我并不想卷入纷争中。
Most online onlookers just go with the flow.
网上大部分吃瓜群众都是人云亦云。
She had thought to remain a bystander.
她想保持局外人的角色。
今天的内容的,大家都学会了吗?
下次吃瓜时记得想想这些有关“吃瓜”的英文表达,吃瓜的同时也要记得学习英语哦~
最后提醒大家:理性文明“吃瓜”,误做“键盘侠”,过好自己的生活才是重要的。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com