工程合同中独立分包商(施工分包合同条件)

施工分包合同条件(适用于单价分包合同)中英文对照,我来为大家科普一下关于工程合同中独立分包商?以下内容希望对你有帮助!

工程合同中独立分包商(施工分包合同条件)

工程合同中独立分包商

施工分包合同条件(适用于单价分包合同)中英文对照

CONDITIONS OF CONTRACT FOR CONSTRUCTION SUBCONTRACTS

(applicable to unit price subcontracts)

学术交流请私信或评论留言



中国对外承包工程商会 制定

Formulated by the China International Contractors Association



目录 Table of Contents

前言 Preface

分包合同协议书 Subcontract Agreement

通用合同条件 General Conditions of Contract

1 一般规定 1 General provisions

2 分包合同文件 2 Subcontract documents

3 主合同 3 The main contract

4 承包商 4 Contractors

5 分包商 5 Subcontractors

6 分包商人员 6 Subcontractor’s personnel

7 分包商施工机械设备和配件

8 开工 8 Commencement of work

9 分包商的流动资金需求

9 Subcontractors' requirements for working fund

10 材料和设备的检查和检验

10 Inspection and examination of materials and equipment

11 不合格的工程、材料和设备的处理

11 Disposal of non-conforming work, materials and equipment

12 质量 12 quality

13 现场试验 13 Field tests

14 隐蔽工程和工程的隐蔽部位

14 Concealed work and concealed parts of the work

15 竣工验收 15 As-built Acceptance

16 缺陷责任 16 Defect liability

17 计量和估价 17 Measurement and valuation

18 变更 18 Variations

19 暂定金 19 Provisional amounts

20 因法律改变的调整 20 Adjustment for variation in law

21 因成本改变的调整 21 Adjustment for variation in cost

22 计日工 22 Day labor

23 合同价格 23 Contract prices

24 结算和支付 24 Settlement and payment

25 违约责任 25 Liability for breach of contract

26 暂停施工 26 Suspension of work

27 承包商接管部分分包工程

27 Taking over by contractor part of subcontract works

28 承包商终止分包合同 28 Termination of subcontract by contractor

29 分包商终止分包合同

29 Termination of subcontract by Subcontractor

30 保险 30 Insurance

31 税务 31 Taxation

32 不可抗力 32 Force majeure

33 分包商索赔 33 Subcontractor’s claims

34 承包商索赔 34 Contractors' claims

35 适用法律 35 Applicable law

36 争议解决 36 Dispute resolution

37 其他规定 37 Miscellaneous



2.3.2 合同单价内容 2.3.2 Unit price content in contract

2.3.2 本分包合同为单价合同,分包合同单价内容包括但不限于:为在本分包合同工程范围及工程标准完成工程所需的施工设备、材料及损耗、劳力、质检、安装、缺陷修复、管理、赔偿、运转等费用、规费、税金、保险费、利润、临时工程费、措施费、工程维护费和申领施工所需的许可证、执照等一切直接费用和间接费用,以及分包合同中明示或暗示的与本工程有关的所有风险、责任和义务。为避免误解和歧义,本款上述事项为非穷尽式列举,除分包合同另有约定外,应包括一切直接费用和间接费用。

2.3.2 The unit price of this subcontract is the comprehensive unit price, includes but is not limited to the construction equipment, materials and losses, labor, quality inspection, installation, defect repair, management, compensation, operation and other costs, fees, taxes, insurance, profits, temporary works, measures, maintenance costs, which are necessary for completion of the Works within the Work scope and engineering standards hereof, in addition to all direct and indirect costs of the application for the permits and licenses which construction required and all risks, liabilities and obligations related to the Works as expressed or implied in the subcontract. To avoid misunderstanding and ambiguity, the above matters in this paragraph are listed in a non-exhaustive manner and shall include all direct and indirect costs unless otherwise set forth in the subcontract.



2.3.2.2 本分包合同工程量表中没有填写单价或价格的任何内容和项目,应被视为已包含在工程量表中的其他任何内容和项目中。

2.3.2.2 Any element and item in the bill of quantities for this subcontract for which no unit price or price has been entered shall be deemed to be included in any other element and item in the bill of quantities.



2.3.2.3 本合同为单价计量合同,工程量表中的数量为预估数量,分包商实际完成工程数量以承包商批准、业主和/或工程师签认的现场实际完成的工程数量作为结算和支付依据。

2.3.2.3 This contract is a unit price measurement contract and the quantities in the bill of quantities are estimates and the actual quantities of work completed by the Subcontractor shall be based on the actual quantities of work completed on site as approved by the Contractor and signed for conformation by the Owner and/or the Engineer as the basis for settlement and payment.



2.3.2.4 如果承包商和分包商对实际完成的工程数量存有异议,则应以业主和/或工程师签认的工程数量作为结算和支付依据。

2.3.2.4 In the event of disagreement between the Contractor and the Subcontractor on the actual quantity of work performed, the quantity of work signed for conformation by the Owner and/or the Engineer shall be the basis for settlement and payment.



2.3.3 分包合同单价不可调整

2.3.3 No adjustment of the subcontract unit price



2.3.3.1 本分包合同单价不可调整,不因分包合同存续期间的工程所在国或中国的人工、材料价格、设备价格上涨、工程所在国货币汇率或人民币汇率的波动、税费的增减或其他不可预见的变动做出任何调整和市场价格波动。为避免模糊和误解,本款涉及分包合同单价的因素是指一切和所有因素,包括本款列明的因素以及整个分包工程工期和延长工期内任何调整和市场价格波动。

2.3.3.1 The unit price of this Subcontract is non-adjustable and is not subject to any adjustment and market price fluctuation due to increase in the price of labor, materials, equipment in the country where the Works are to be carried out or in China, fluctuation in the exchange rate of the currency of the country where the Works are located or the exchange rate of RMB, increase or decrease in taxes or other unforeseen changes during the life of the Subcontract. For the avoidance of ambiguity and misunderstanding, the factors in this paragraph relating to the unit price of the Subcontract are all and any factors, including the same set out in this paragraph and any adjustments and market price fluctuations throughout the duration of the Subcontract Works and extensions thereof.



2.3.3.2 为避免误解和歧义,如分包合同约定分包合同可根据第 18 条[变更]、第20条[因法律改变的调整]或第23.2条[物价波动和汇率引起的价格调整]调整分包合同价格,则分包合同价格可予调整。如分包合同约定不适用第 20 条[因法律改变的调整]或第 23.2 条[物价波动和汇率引起的价格调整]约定外,分包合同价格不予调整。

2.3.3.2 For the avoidance of ambiguity and misunderstanding, the Subcontract price may be adjusted if the Subcontract stipulated it may be adjusted in accordance with Article 18 [Variation], Article 20 [Adjustment due to Variation in Law] or Article 23.2 [Price Adjustment due to Price Fluctuations and Exchange Rates]. The price of the Subcontract shall not be adjusted if the Subcontract stipulated that Article 20 [Adjustment due to Variation in Law] or Article 23.2 [Price Adjustment due to Price Fluctuations and Exchange Rates] shall not apply.



3 主合同 3 Main contract

3.1 分包商知晓主合同 3.1 The Subcontractor is aware of the Main Contract

3.1.1 应分包商书面要求,承包商可向分包商提供包括一般合同条件、专用合同条件和与分包工程有关的技术规范在内的主合同文件,但承包商报价的工程量表和保密内容除外。分包商应视为已了解和知晓主合同的有关约定(但保密内容除外)。

3.1.1 The Contractor may, upon the Subcontractor’s written request, provide the Subcontractor with the main contract documents including the General Conditions of Contract, Particular Terms of Contract and Technical Specifications relating to the Subcontract Work, except for the Bill of Quantities and confidential contents quoted by the Contractor. The Subcontractor shall be deemed to have understood and known the relevant provisions of the Master Contract (except for confidential contents).



3.1.2 分包商获得承包商提供的主合同一般合同条件、专用合同条件和技术规范所发生的费用,应由分包商承担。

3.1.2 The Costs incurred by the Subcontractor to obtain the General Conditions of Contract, Particular Terms of Contract and Technical Specifications for the Main Contract provided by the Contractor shall be borne by the Subcontractor.



3.2 遵守主合同。分包商应履行和遵守与分包工程相关的主合同项下约定的承包商的一切义务和责任。

3.2 Compliance with the Prime Contract. The Subcontractor shall perform and comply with all obligations and responsibilities, relating to the Subcontract Work, of the Contractor under the main contract.



3.3 主合同的指示和决定 3.3 Instructions and decisions of the master contract

分包商应遵守承包商书面通知分包商的,业主和/或工程师发出的与分包工程有关的所有指示和决定,无论此项指示或决定是否根据主合同的约定有效发出。如果分包商从业主和/或工程师处接收了任何直接的指示,则分包商应:

The Subcontractor shall comply with the written notices given to it by the Contractor in addition to all instructions and decisions issued by the Employer and/or the Engineer in connection with the Subcontract Work, whether or not such instructions or decisions are validly given in accordance with the provisions of the main contract. Provided that the Subcontractor receives any direct instructions from the Employer and/or Engineer, the Subcontractor shall.



(a)立即通知承包商并递交上述直接指示的原件给承包商,并且

(a) To notify forthwith the Contractor and submit the original of the above instructions to the Contractor, and



(b)除非得到了承包商的书面确定,否则分包商没有义务遵守此项直接指示。

(b) The Subcontractor is not obligated to comply with this instructions unless determined in writing by the contractor.



4 承包商 4 The Contractor

4.1 承包商的指示 4.1 The Contractor's instructions

分包商仅能从承包商或承包商代表接受与分包合同和分包工程有关的任何指示。分包商应遵守所有的指示。指示不明确的,应向承包商或承包商代表就与分包合同有关的任何事宜发出书面确认。

The Subcontractor may only, from the Contractor or its representative, receive any instruction concerning the Subcontract and the Subcontract Work. The Subcontractor shall comply with all instructions and if the instructions are deemed unclear, send written confirmation to the Contractor or its representative on any issue relating to the Subcontract.



4.2 现场进入权 4.2 Right of site access

承包商应在分包合同约定的时间内向分包商提供现场进入权、现场占有权或路权(如有),以使分包商根据分包合同进度计划实施、完成和修复其中任何缺陷。

无论如何,分包商不能享有现场进入和现场占有的独家权利。

The Contractor shall,within the time agreed to in the Subcontract, provide the Subcontractor with the right of site entry, site possession or right-of-way, if any, so as to enable the Subcontractor to perform, complete and repair any defects therein in accordance with the Subcontract progress schedule.

In no event shall Subcontractor have the exclusive right of site access and site possession.



4.3 与业主和工程师联系 4.3 Liaison with Employer and Engineer

4.3.1 未经承包商的事先书面同意,分包商不能单独与业主和/或工程师联系或单独参加任何业主和/或工程师组织或参加的与分包工程有关的会议,无论此类会议是否在现场举行。

4.3.1 The Subcontractor shall not, without the prior written consent of the Contractor, communicate with the Employer and/or Engineer alone or attend alone any meeting organized or attended by the Employer and/or Engineer in connection with the Subcontract Work, whether or not such meeting is held at the Site.



4.3.2 承包商负责与业主、工程师和当地政府的联系。但分包商可以在得到承包商的同意后,以承包商的名义办理与分包合同和分包工程有关的一切手续、许可、批准、同意等事项。

4.3.2 The Contractor is responsible for liaison with the Owner, the Engineer and the local government. However, the Subcontractor may, with the consent of the Contractor and in the name of the Contractor, handle all formalities, permits, approvals, consents, etc. related to the Subcontract and the Subcontract Work.



4.3.3 应分包商的请求,承包商可以协助分包商处理分包工程施工过程中与业主、工程师及当地政府等可能发生的各种问题或纠纷,但承包商的参与不能免除分包商相应的责任和义务。如发生费用,则分包商应与承包商进行协商,分包商应承担承包商协助分包商履行上述义务而发生的费用和支出。

4.3.3 The Contractor may, at the request of the Subcontractor, assist the Subcontractor in dealing with various problems or disputes that may occur with the Owner, the Engineer and the local government during the construction of the Subcontract Work, however the Contractor's participation shall not relieve the Subcontractor of the corresponding responsibilities and obligations. The Subcontractor shall negotiate with Contractor on the relevant costs and expenses which if incur, and the Subcontractor shall bear the costs and expenses incurred by the Contractor in assisting Subcontractor to perform the above obligations.



4.4 主合同工程的协调 4.4 Coordination of the works in main contract

承包商应按照主合同的有关约定负责全面协调和管理主合同工程,并应负责分包工程与承包商实施的工程以及其他分包商实施的其他分包工程的协调。

The Contractor shall, in accordance with the relevant agreements of the main contract, be responsible for the overall coordination and management of the main contract works and shall be responsible for the coordination of the Subcontract Works with the Works carried out by the Contractor and other subcontract works carried out by other Subcontractors.



4.5 提供图纸等技术文件 4. Provision of the drawings and other technical documents

4.5.1 承包商应及时向分包商提供图纸等技术文件,以使分包商按照分包工程进度计划实施和完成分包工程。

4.5.1 The Contractor shall, without undue delay, provide technical documents such as drawings to the Subcontractor so as to enable the Subcontractor to implement and complete the subcontract work in accordance with the Schedule of Subcontract Work Progress.



4.5.2 承包商向分包商提供的图纸应为业主和/或工程师正式批准的图纸。如分包商对收到的图纸是否为正式批准存有疑问,则分包商应在收到图纸的7 天内向承包商提出,逾期则视为图纸为正式批准的图纸,分包商应按照图纸和相关技术文件实施和完成分包工程。

4. 5.2 The drawings provided by the Contractor to the Subcontractor shall be the same duly approved by the Employer and/or the Engineer. Provided that the Subcontractor is in doubt as to whether the drawings received are officially approved, the Subcontractor shall submit the doubt issue to the Contractor within seven (7) days of receipt, over which time the drawings shall be deemed to be officially approved and the Subcontractor shall execute and complete the subcontract work in accordance as per the drawings and related technical documents.



4.5.3 如承包商向分包商提供的图纸为未经业主和/或工程师正式批准的图纸,而承包商书面要求分包商施工时,则承包商应承担分包商按图施工产生的相应责任和费用,包括拆除费用和重建费用。

4. 5.3 Provided that the Contractor provides Subcontractor with the drawings that have not been formally approved by the Employer and/or Engineer, and the Contractor requests in writing the Subcontractor perform the work thereunder, for which the Contractor shall assume the corresponding responsibilities and costs which incurred by the Subcontractor in performing the work in accordance with the drawings, including demolition costs and reconstruction costs.



4. 5.4 如果分包商按照承包商的要求按照未经正式批准的图纸施工,随后业主和/或工程师要求拆除或重建时,分包商有权要求给予相应的工期延长。

4. 5.4 Provided that the Subcontractor performs work at Contractor's request in accordance with the drawings which not formally approved and is subsequently required by the Employer and/or Engineer to demolish or rebuild, the Subcontractor shall be entitled to request the corresponding extension of work time.







,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页