哈利波特与魔法石第三章英汉对照(双语阅读-哈利波特与魔法石第7章-中英逐段对照)

哈利波特与魔法石第三章英汉对照(双语阅读-哈利波特与魔法石第7章-中英逐段对照)(1)

CHAPTER SEVEN第七章

THE SORTING HAT 分院帽

The door swung open at once. A tall, black-haired witch in emerald-green robes stood there. She had a very stern face and Harry's first thought was that this was not someone to cross.

大门立刻打开了,门口站着一个身着翡翠绿长袍的黑头发的高个子女魔法师。她的表情是那样地严肃,不禁使哈利感到要通过她的课可能很难。

"The first years, Professor McGonagall," said Hagrid.

"麦格教授,一年级新生都在这儿了。"海格报告说。

"Thank you, Hagrid. I will take them from here."

"谢谢你,海格,我会带他们进去的。"

She pulled the door wide. The entrance hall was so big you could have fit the whole of the Dursleys' house in it. The stone walls were lit with flaming torches like the ones at Gringotts, the ceiling was too high to make out, and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors.

她把大门完全推开。里面的入口大厅大得惊人,甚至可以装下杜斯利家的整幢房子。火把将石墙照得通明,房顶高得难以想象,正面美丽的大理石楼梯通往楼上。

They followed Professor McGonagall across the flagged stone floor. Harry could hear the drone of hundreds of voices from a doorway to the right-the rest of the school must already be here -- but Professor McGonagall showed the first years into a small, empty chamber off the hall. They crowded in, standing rather closer together than they would usually have done, peering about nervously.

他们跟着麦格教授走过石板路,哈利可以听到从右边入口传来成百上千个喧闹的声音——学校的其他学生也已经到了。——但麦格教授却把新生都带到远离大厅的一间小空房子里。他们全都挤了进来,站得密密麻麻,紧张地四处张望。

"Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into your houses. The Sorting is a very important ceremony because, while you are here, your house will be something like your family within Hogwarts. You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.

"欢迎你们到霍格沃茨来。"麦格教授高声说道,"开学晚宴很快就要开始了。但在此之前,你们先会被分配到各自的学院,在大厅里各就各位,分配仪式十分重要,因为既然你们到这儿来了,你们的学院就是你们在霍格沃茨的家。你们要跟学院里的其他同学一起上课、一起居住、一起游戏。"

"The four houses are called Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin. Each house has its own noble history and each has produced outstanding witches and wizards. While you are at Hogwarts, your triumphs will earn your house points, while any rulebreaking will lose house points. At the end of the year, the house with the most points is awarded the house cup, a great honor. I hope each of you will be a credit to whichever house becomes yours.

"这四所学院分别叫做格兰芬多、赫奇帕奇、拉文克劳和斯莱特林。每所学院都有它光荣而悠久的历史,都曾培养出才华横溢的魔法师。你们在霍格沃茨期间,如果遵守纪律就会给你们加分,如果违反规矩就会被扣分。每年年底,得分最高的那所学院里的孩子就会被授予一项无上的荣誉——"豪斯杯" .我希望你们都能为自己的学院争光。

"The Sorting Ceremony will take place in a few minutes in front of the rest of the school. I suggest you all smarten yourselves up as much as you can while you are waiting."

"分配仪式几分钟后就会在全校师生面前开始,我建议你们利用这段等待的时间里,把自己打扮得漂亮些。"

Her eyes lingered for a moment on Neville's cloak, which was fastened under his left ear, and on Ron's smudged nose. Harry nervously tried to flatten his hair.

她的目光在纳威那固定于左耳下方的帽绳和罗恩那脏脏的鼻子上停留了好一会儿。哈利见状,连忙摸了模自己的头发,想把它弄平整些。

"I shall return when we are ready for you," said Professor McGonagall. "Please wait quietly."

"我们准备好了就会来叫你们,你们先在这里安静地等会儿吧。"

She left the chamber. Harry swallowed.

她终于离开了那间小房间,哈利紧张地咽了咽口水。

"How exactly do they sort us into houses?" he asked Ron.

"他们根据什么标准将我们分配到不同的学院呢?"他问罗恩。

"Some sort of test, I think. Fred said it hurts a lot, but I think he was joking."

"可能是通过考试吧。弗来德曾说分配时会很痛,不过我想他只是在开玩笑罢了。"

Harry's heart gave a horrible jolt. A test? In front of the whole school? But he didn't know any magic yet -- what on earth would he have to do? He hadn't expected something like this the moment they arrived.

哈利的心情顿时沉重了下来。考试?还要在全校师生面前?但他现在甚至连最简单的魔法都还不会呀,他该怎么办呢?刚到这儿的时候他可从没想到会有这样的事情发生。

He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified, too. No one was talking much except Hermione Granger, who was whispering very fast about all the spells she'd learned and wondering which one she'd need. Harry tried hard not to listen to her. He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. He kept his eyes fixed on the door. Any second now, Professor McGonagall would come back and lead him to his doom.

他焦急地四周张望了一下,发现其他人也像他一样害怕极了。人群中只有赫敏。格林佐在七嘴八舌地小声向旁边的人罗列她所会的魔法,还说不知道哪些能派上用场。哈利真想塞住自己的耳朵,他从来没有如此紧张过,即使是那次不明不白地将老师的假发变蓝后拿着学校的告状信回杜斯利家里,也没有现在这么紧张。他一直盯着门口,感觉那个麦格教授随时都会回来把他带到决定他命运的地方。

Then something happened that made him jump about a foot in the air -- several people behind him screamed.

他身后有几个人突然尖叫了起来,把他吓得蹦起一尺米高。

"What the --?" "你们搞什么——?"

He gasped. So did the people around him. About twenty ghosts had just streamed through the back wall. Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years. They seemed to be arguing. What looked like a fat little monk was saying: "Forgive and forget, I say, we ought to give him a second chance --"

哈利屏住了呼吸,他身边的人也都同样如此。大约二十个鬼魂从后面穿墙而入。他们都像珍珠一样白,而且还是半透明的。他们一边说一边在房间里飘过,对这群新生不屑一顾,他们像是正在争论着什么。其中一个矮胖小和尚模样的说:"原谅他吧,忘记整件事吧。我觉得我们该再给他一次机会——"

"My dear Friar, haven't we given Peeves all the chances he deserves? He gives us all a bad name and you know, he's not really even a ghost – I say, what are you all doing here?"

"我亲爱的费艾尔先生,我们已经给了皮维斯够多的机会了。他让我们这些鬼都蒙上了恶名,真不是个好东西——嘿,你们在这里干什么?

A ghost wearing a ruff and tights had suddenly noticed the first years.

"说话的是一个戴着飞边(流行于16和17世纪的白色轮状皱领)、穿着裤袜的鬼魂。她突然发现了身下的这群孩子。

Nobody answered. 没人敢回答。

"New students!" said the Fat Friar, smiling around at them. "About to be Sorted, I suppose?"

"是些新生!"胖子费艾尔边笑边对他们说,"是快分配住处了吧?"我猜测。

A few people nodded mutely.

一些孩子静静地点了点头。

"Hope to see you in Hufflepuff!" said the Friar. "My old house, you know."

"祝你分到赫奇帕奇,"费艾尔叫道,"你知道吗,我就是从那儿毕业的。"

"Move along now," said a sharp voice. "The Sorting Ceremony's about to start."

"现在向前走,"一个女高音喊道,"分配仪式要开始了。"

Professor McGonagall had returned. One by one, the ghosts floated away through the opposite wall.

麦格教授回来了,鬼魂们一个接一个地又穿过对面墙壁离开了。

"Now, form a line," Professor McGonagall told the first years, "and follow me."

"站成一队,"麦格教授告诉新生们,"现在跟我走!"

Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall, and through a pair of double doors into the Great Hall.

哈利感到自己的双腿像是灌了铅一样,十分奇怪。他排在一个沙土色头发男孩子的后面,罗恩紧跟着他。他们这一队人重新穿越大厅,走进一扇对开的大门,进入到了大会堂。

Harry had never even imagined such a strange and splendid place. It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting.

哈利从未见过有哪个地方如此奇怪且辉煌。其他高年级的学生都坐在四张长桌子前, 他们头顶上方竟有数以千计的蜡烛在半空中飘浮,将整个大会堂照得灯火通明。桌上摆满了闪闪发光的金制的碟子和高脚杯。大会正前面的台上还有另一张长桌子,老师们都坐在那里。

Professor McGonagall led the first years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them. The hundreds of faces staring at them looked like pale lanterns in the flickering candlelight.

麦格教授将新生们领上高台,叫他们面向师兄,背对老师,一字排开地站好。那千百张注视着他们的脸就好像闪耀的烛光中苍白的小灯笼。

Dotted here and there among the students, the ghosts shone misty silver. Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upward and saw a velvety black ceiling dotted with stars. He heard Hermione whisper, "Its bewitched to look like the sky outside. I read about it in Hogwarts, A History."

幽灵在学生们中间散布着,模糊的银色闪闪发光。为了避开台下的目光,哈利抬头仰望,恰巧看见点缀着星星的天鹅绒般美丽的黑色天花板。他听见赫敏在他耳边低语"有人曾对它施了魔法,使它看上去更像外面的星空。这是我在《霍格沃茨故事》中得知的"

It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn't simply open on to the heavens.

真难以想象其实大会堂并不是露天的,堂顶上还有一层天花板。

Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently placed a four-legged stool in front of the first years. On top of the stool she put a pointed wizard's hat. This hat was patched and frayed and extremely dirty. Aunt Petunia wouldn't have let it in the house.

当麦格教授静静地将一个四脚凳摆在新生们的面前时,哈利赶忙又平视前方。教授在那四脚凳上放上一顶尖尖的魔法师的帽子。这顶帽子又破又旧又脏。帕尤妮亚姨妈是绝对不会让这顶帽子进入她的家门的。

Maybe they had to try and get a rabbit out of it, Harry thought wildly, that seemed the sort of thing -- noticing that everyone in the hall was now staring at the hat, he stared at it, too. For a few seconds, there was complete silence. Then the hat twitched. A rip near the brim opened wide like a mouth -- and the hat began to sing:

"也许是要从里面变只兔子或者什么吧,"哈利正在胡乱猜测,发现大会堂里的每个人都盯着那帽子看,他也很想看个究竟。一片死寂。突然,帽子一阵抽动,在它边缘的地方裂开了一道像人的嘴巴一样的缝。接着,帽子竟开始唱起来:

"Oh, you may not think I'm pretty, But don't judge on what you see, I'll eat myself if you can find A smarter hat than me.

"哦,也许你认为我并不美丽,但不要只信任你的眼睛,如果你能找到一顶帽子比我更聪明,你把我怎样都行。

You can keep your bowlers black, Your top hats sleek and tall, For I'm the Hogwarts Sorting Hat And I can cap them all.

你的圆顶礼帽黑且亮,你的高顶礼帽滑且高,因为我是霍格沃茨分配帽,所以它们都没我好。

There's nothing hidden in your head The Sorting Hat can't see, So try me on and I will tell you Where you ought to be.

你脑子里想什么我最清楚,所以把我戴上,你该到哪儿就很清楚。

You might belong in Gryffindor, Where dwell the brave at heart, Their daring, nerve, and chivalry Set Gryffindors apart;

你也许该去格兰芬多,那里的勇士特别多,勇气和精神,无惧挑战与风波;

You might belong in Hufflepuff, Where they are just and loyal,Those patient Hufflepuffis are true And unafraid of toil;

要是你住在赫奇帕奇,那里忠诚、正直又杰出,人们耐心又诚恳,无惧工作的劳苦;

Or yet in wise old Ravenclaw, if you've a ready mind, Where those of wit and learning, Will always find their kind;

如果你住拉文克劳,那可实在真是好,学者、智者一大堆,其他地方不易找;

Or perhaps in Slytherin You'll make your real friends, Those cunning folk use any means To achieve their ends.

也许在斯莱特林你会交到真正的朋友,那些狡猾的家伙会不择手段地达到他们的目的。

So put me on! Don't be afraid!

来戴上我,千万别胆颤又心惊!

And don't get in a flap! You're in safe hands (though I have none) For I'm a Thinking Cap!"

不要惊慌失措,在我的手里(尽管我连一只手也没有)你绝对安全,因为我是一顶会思想的魔帽!。

The whole hall burst into applause as the hat finished its song. It bowed to each of the four tables and then became quite still again.

当帽子表演完他精彩的歌唱,整个会堂报以热烈的掌声。它对着四张坐满学生的桌子各鞠了一个躬,然后又变得纹丝不动了。

"So we've just got to try on the hat!" Ron whispered to Harry. "I'll kill Fred, he was going on about wrestling a troll."

"看来我们只需戴一戴那顶帽子就行了。"罗恩低声对哈利说,"该死的弗来德,他才要去和巨人摔跤呢。"

Harry. smiled weakly. Yes, trying on the hat was a lot better than having to do a spell, but he did wish they could have tried it on without everyone watching.

哈利暗自窃笑。确实,戴帽子可比变魔法容易多了,不过他还是觉得台下没有观众就更好了。

The hat seemed to be asking rather alot; Harry didn't feel brave or quick-witted or any of it at the moment. If only the hat had mentioned a house for people who felt a bit queasy, that would have been the one for him. Professor McGonagall now stepped forward holding a long roll of parchment.

帽子似乎要问不少问题,而哈利也从不觉得自己很勇敢或是很聪明。但愿帽子能对身体不适的人网开一面,直接告知结果了事,如果真是这样的话,那他一定能成为幸运儿。麦格教授走上前来,手中握着一长卷羊皮纸。

23-<<<中英文双语阅读>>>整理

"When I call your name, you will put on the hat and sit on the stool to be sorted," she said. "Abbott, Hannah!"

"当我念到你的名字,就请你戴上这顶帽子坐在凳子上等待分配。"她说道:"哈纳.阿波特!"

A pink-faced girl with blonde pigtails stumbled out of line, put on the hat, which fell right down over her eyes, and sat down. A moments pause--

一个粉红脸色、满头金发的小女孩从队伍中走了出来,戴上大得连她的眼睛都遮住的帽子后,静静地坐下。一会儿之后,——"

"HUFFLEPUFF!" shouted the hat.

赫奇帕奇!"帽子大喊道。

The table on the right cheered and clapped as Hannah went to sit down at the Hufflepuff table. Harry saw the ghost of the Fat Friar waving merrily at her.

来自赫奇帕奇的学生坐在最右边。当哈纳走下来与他们坐在一起时,他们个个鼓掌欢呼。哈利还看见那个叫费艾尔的胖鬼还在兴高彩烈地向她挥手呢。

"Bones, Susan!" "苏珊。巴恩斯!"

"HUFFLEPUFF!" shouted the hat again, and Susan scuttled off to sit next to Hannah.

"赫奇帕奇!"帽子喊。苏珊便走下来坐到哈纳身边。

"Boot, Terry!" "泰利.布特!"

"RAVENCLAW!" "拉文克劳!"

The table second from the left clapped this time; several Ravenclaws stood up to shake hands with Terry as he joined them.

这回轮到左手边第二张桌子鼓掌了。几个住在拉文克劳的学生还主动和泰利握手呢。

" Brocklehurst, Mandy" went to Ravenclaw too, but "Brown, Lavender" became the first new Gryffindor, and the table on the far left exploded with cheers; Harry could see Ron's twin brothers catcalling.

曼迪.布鲁克兰赫斯特也将分到拉文克劳;莱文特.布朗则成为第一个加入格兰芬多的新生,最左边的那一桌顿时欢声雀起,罗恩那两个孪生哥哥也跟在起哄。

"Bulstrode, Millicent" then became a Slytherin. Perhaps it was Harry's imagination, after all he'd heard about Slytherin, but he thought they looked like an unpleasant lot. He was starting to feel definitely sick now. He remembered being picked for teams during gym at his old school. He had always been last to be chosen, not because he was no good, but because no one wanted Dudley to think they liked him.

米利森.布斯特洛加入了斯莱特林。由于听说了许多关于斯莱特林的传闻,也许是出于偏见吧,哈利总觉得斯莱特林并不受人欢迎。他开始感到不安了,他想起过去在学校里上体育课,组队比赛时,他总是最后一个被选择的。这并非因为他技术差,而是因为其他同学都不想让达德里觉得他们喜欢他。

"Finch-Fletchley, Justin!" "扎斯汀-芬奇.弗莱切尼!"

"HUFFLEPUFF!" "赫奇帕奇!"

Sometimes, Harry noticed, the hat shouted out the house at once, but at others it took a little while to decide. "Finnigan, Seamus," the sandy-haired boy next to Harry in the line, sat on the stool for almost a whole minute before the hat declared him a Gryffindor.

哈利注意到有时候帽子马上就喊出了其中一所学院的名字,而有时候它又得花上一点时间才能下决定。谢默斯.范尼更,那个排在哈利前面的头发与沙子同一颜色的男孩子坐在登子上都快一分钟了,帽子才宣布他去了格兰芬多。

"Granger, Hermione!" "赫敏.格兰杰!"

Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.

赫敏跑上前去,套上帽子,便一屁股坐在了凳子上。

"GRYFFINDOR!" shouted the hat. Ron groaned.

"格兰芬多!"帽子喊道。罗恩顿时十分沮丧。

A horrible thought struck Harry, as horrible thoughts always do when you're very nervous. What if he wasn't chosen at all? What if he just sat there with the hat over his eyes for ages, until Professor McGonagall jerked it off his head and said there had obviously been a mistake and he'd better get back on the train?

一个可怕的念头闪现地哈利的脑海中:如果没被分配会怎么样?如果他戴着帽子呆呆地在凳子上坐了半天也不知道该去哪儿,麦格教授会不会认为他根本不属于这里面硬要把他送回去呢?

When Neville Longbottom, the boy who kept losing his toad, was called, he fell over on his way to the stool. The hat took a long time to decide with Neville. When it finally shouted, "GRYFFINDOR," Neville ran off still wearing it, and had to jog back amid gales of laughter to give it to "MacDougal, Morag."

当点到纳威.兰博顿,那个曾经丢失癞蛤蟆的男孩的名字时,他跑上前时还摔了一跤。帽子花了很长时间才作出决定,当它终于宣布是格兰芬多的时候,纳威连帽子都不忘得脱便往下跑,所以在众人的哄笑声中被拉了回来,才把帽子传给了莫拉格.麦卡多高尔。

Malfoy swaggered forward when his name was called and got his wish at once: the hat had barely touched his head when it screamed, "SLYTHERIN!"

马尔福大摇大摆地走上前,并马上实现了心愿:帽子刚碰到他的头发便大声宣布"斯莱特林!"

Malfoy went to join his friends Crabbe and Goyle, looking pleased with himself.

马尔福走到他的两个朋友克拉布和高尔那里,看起来十分高兴。

There weren't many people left now. "Moon" "Nott" "Parkinson" then a pair of twin girls, "Patil" and "Patil" then "Perks, Sally-Anne" and then, at last -- "Potter, Harry!"

现在,台上的新生已所剩无几了。"门思"„„"诺特"„„"帕金斯"„然后是一对孪生姐妹,„„然后中沙莉安.帕克斯,然后,最后——"哈利.波特!"

As Harry stepped forward, whispers suddenly broke out like little hissing fires all over the hall.

哈利走上前,但台下的说话声就像开了锅一样。

"Potter, did she say?" "她刚才是说波特吗?"

The Harry Potter?" "那个哈利.波特?"

The last thing Harry saw before the hat dropped over his eyes was the hall full of people craning to get a good look at him. Next second he was looking at the black inside of the hat. He waited.

双眼被帽子遮住机线前,哈利看见台下的人都伸长了脖子想看清楚他。接着,他所能看见的是帽子里的漆黑一片。他耐心地等待着。

Hmm," said a small voice in his ear. "Difficult. Very difficult. Plenty of courage, I see. Not a bad mind either. There's talent, A my goodness, yes -- and a nice thirst to prove yourself, now that's interesting.... So where shall I put you?"

"嗯„„"耳边一个很小的声音在说话,"看来很难决定哟。你很勇敢,也是个好人,很有才华,噢,天啊,是的——渴望证明自己的价值,真有意思„„那么,我该把你分到哪儿呢?"

Harry gripped the edges of the stool and thought, Not Slytherin, not Slytherin.

哈利紧握住凳子边缘,心里想,"千万不要是斯莱特林,我不去斯莱特林。"

"Not Slytherin, eh?" said the small voice. "Are you sure? You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt about that -- no? Well, if you're sure -- better be GRYFFINDOR!"

"啊?不去斯莱特林?"那个声音说,"你肯定?你也许能成为伟大的魔法师,你拥有别人没有的天份,斯莱特林能够助你成功的。你不想改变主意吗?不?那么,如果你已经下定决心,就去格兰芬多吧!"

Harry heard the hat shout the last word to the whole hall. He took off the hat and walked shakily toward the Gryffindor table. He was so relieved to have been chosen and not put in Slytherin, he hardly noticed that he was getting the loudest cheer yet.

哈利听见帽子向全场宣布自己去格兰芬多后,脱下帽子,战战兢兢地走向格兰芬多那桌学生。没被分配到斯莱特林,他感到如释重负,因此没有留意到欢呼声比刚才任何一次都要响亮。

Percy the Prefect got up and shook his hand vigorously, while the Weasley twins yelled, "We got Potter! We got Potter!" Harry sat down opposite the ghost in the ruff he'd seen earlier. The ghost patted his arm, giving Harry the sudden, horrible feeling that he'd just plunged it into a bucket of ice-cold water.

班长伯希站起来,用力地和他握手。韦斯莱双胞胎高呼:"波特!波特!"哈利在他曾见过的戴着花环的鬼魂对面坐了下来。鬼魂拍了拍哈利的左臂,令哈利感到自己的左手像是刚被浸入一桶冰水中一样恐惧。

He could see the High Table properly now. At the end nearest him sat Hagrid, who caught his eye and gave him the thumbs up. Harry grinned back. And there, in the center of the High Table, in a large gold chair, sat Albus Dumbledore.

他现在可以清楚地看到高台上的桌子了。坐在靠近他那端的最边上的海格对着他竖起大拇指。在桌子的正中央,有一张很大的金子制的椅子,阿不思·邓布利多坐在那里。

Harry recognized him at once from the card he'd gotten out of the Chocolate Frog on the train. Dumbledore's silver hair was the only thing in the whole hall that shone as brightly as the ghosts. Harry spotted Professor Quirtell, too, the nervous young man from the Leaky Cauldron. He was looking very peculiar in a large purple turban.

哈利一下就认出了他,因为在哈利坐火车来途中,他就曾出现在那张从巧克力青蛙糖中取出来的卡片上。邓布利多的银白头发是整个大会堂里唯一能与鬼魂一样闪闪发亮的东西了,哈利还发现奇洛教授,他就是那个从破釜酒吧来的年轻人。他头上裹着一条很大的紫色围巾,显得很古怪。

And now there were only three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa," became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. He was pale green by now. Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, "GRYFFINDOR!"

现在听候分配的只剩下三个人了。莉莎·杜平成了拉文克劳的新生。接着就轮到了罗恩。他这时脸色发青。哈利紧握双手放在桌下。一眨眼工夫帽子就高喊道:“格兰芬多!”

Harry clapped loudly with the rest as Ron collapsed into the chair next to him. "Well done, Ron, excellent," said Percy Weasley Pompously across Harry as "Zabini,Blaise," was made a Slytherin. Professor McGonagall rolled up her scroll and took the Sorting Hat away.

哈利和其他人都为罗恩拼命拍手祝贺。"干得好,罗恩,太棒了!"伯希.韦斯莱越过哈利,表情十分夸张地对罗恩说。这时,最后一位,布雷斯。扎毕尼选择了斯莱特林。麦格教授卷起羊皮纸,带着分类之帽走了。

Harry looked down at his empty gold plate. He had only just realized how hungry he was. The pumpkin pasties seemed ages ago.

哈利低头看看面前空空如也的金盘子,才觉得自己已经饿极了。吃南瓜馅饼好像已是陈年往事了。

Albus Dumbledore had gotten to his feet. He was beaming at the students, his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there.

阿不思·邓布利多站起来,注视着台下的学生,张开双臂,仿佛在说没有什么能比见到他所有的学生济济一堂更高兴的了。

"Welcome," he said. "Welcome to a new year at Hogwarts! Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!

"欢迎你们!"他说,"欢迎来到霍格沃茨!欢迎新学年的到来!在开始晚宴之前,我想先说几句。我想说的就是:笨蛋!痛哭!剩饭!"

"Thank you!" "谢谢!"

He sat back down. Everybody clapped and cheered. Harry didn't know whether to laugh or not.

他坐下了。每个人都鼓掌欢呼。只有哈利觉得哭笑不得。

"Is he -- a bit mad?" he asked Percy uncertainly.

"他是不是有点神经病?"哈利不由得问伯希。

"Mad?" said Percy airily. "He's a genius! Best wizard in the world! But he is a bit mad, yes. Potatoes, Harry?"

"神经病?"伯希得意地说,"他可是个天才!他是世上最好的魔法师!不过,他的脑袋确实有点问题。吃西红柿吗,哈利?"

Harry's mouth fell open. The dishes in front of him were now piled with food.He had never seen so many things he liked to eat on one table:

哈利的嘴张得好大——在他面前的盘碟子里堆满了食物。他从未见过那么多他爱吃的东西同时出现在桌子上:

roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup, and, for some strange reason, peppermint humbugs.

烤牛肉、烤鸡、猪肉、羊肉、香肠、烟肉和牛排,还有煮西红柿、烤番薯、薯条、约克郡市丁、雪梨、胡萝卜浓肉场,番茄酱,还有薄荷味的硬糖。

The Dursleys had never exactly starved Harry, but he'd never been allowed to eat as much as he liked. Dudley had always taken anything that Harry really wanted, even if It made him sick. Harry piled his plate with a bit of everything except the peppermints and began to eat.It was all delicious.

杜斯利家族虽从没让哈利挨饿,但他也很少有机会随心所欲地吃上一顿。就算是哈利喜欢吃他们自己讨厌的东西,达德里也总是拿走,不让哈利吃。哈利每样食物都盛了一点就已经堆满一盘子了,当然,他没有要他不喜欢的薄荷糖。之后,他狠吞虎咽起来。真是好美味了。

"That does look good," said the ghost in the ruff sadly, watching Harry cut up his steak,

"看起来真好吃。"对面的鬼魂看着哈利在切牛排,伤心地说。

"Can't you --?" "你要不要也来吃点——"

I haven't eaten for nearly four hundred years," said the ghost. "I don't need to, of course, but one does miss it. I don't think I've introduced myself? Sir Nicholas de Mimsy-Porpington at your service. Resident ghost of Gryffindor Tower."

"我已经有四百年没吃过东西了,"鬼魂说,"当然,我不需要进食,但我仍很怀念那些美味佳肴。我还没介绍自己吧?尼古拉斯.德.米姆西.波平顿爵士愿为你服务。我是住在格兰芬多高塔上的鬼魂。"

"I know who you are!" said Ron suddenly. "My brothers told me about you -- you're Nearly Headless Nick!"

"我听说过你!"罗恩突然说,"我哥告诉过我有关你的事——你就是无头尼克嘛。"

"I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy --" the ghost began stiffly, but sandy-haired Seamus Finnigan interrupted. "Nearly Headless? How can you be nearly headless?"

"我希望你还是叫我尼古拉斯.德.米姆西.波平顿爵士好一点。"幽灵显得有些局促不安,。这时,沙土色头发的谢默斯。范尼更却来插话:"无头?你怎么样能做到无头状态呢?"

Sir Nicholas looked extremely miffed, as if their little chat wasn't going at all the way he wanted.

尼古拉斯爵士十分愤怒,这段谈话显然不是他所期望的。

"Like this," he said irritably. He seized his left ear and pulled. His whole head swung off his neck and fell onto his shoulder as if it was on a hinge. Someone had obviously tried to behead him, but not done it properly. Looking pleased at the stunned looks on their faces, Nearly Headless Nick flipped his head back onto his neck, coughed, and said,

"就像这样。"他恶狠狠地说,边说边抓住左耳用力一扯,整个脑袋就从脖子上被拉了下来,倒靠在他的肩膀上。他的头和脖子好像是用拉链连接着一样。显然,曾有人想将他斩首,不过似乎手法不够高明。看到旁人目瞪口呆的神情,无头尼克得意洋洋地将脑袋放回原处,咳了一下,然后说,

"So -- new Gryffindors! I hope you're going to help us win the house championship this year? Gryffindors have never gone so long without winning. Slytherins have got the cup six years in a row! The Bloody Baron's becoming almost unbearable -- he's the Slytherin ghost."

"好了,——格兰芬多的新朋友,希望你们今年能帮助我们赢回失落的冠军奖怀。格兰芬多从未试过那么久都与冠军无缘了,斯莱特林人已经连续六年夺冠了!吸血鬼巴伦已经变得不可一世了——因为他是斯莱特林的鬼魂。"

Harry looked over at the Slytherin table and saw a horrible ghost sitting there, with blank staring eyes, a gaunt face, and robes stained with silver blood. He was right next to Malfoy who, Harry was pleased to see, didn't look too pleased with the seating arrangements.

哈利朝斯莱特林那边望去,看见一个恐怖的鬼魂正坐在那里。他那全白的双眼,削瘦的面部和沾满血液的银白色长袍令人不寒而栗,他就坐在显然不太满意座位安排的马尔福身边。

"How did he get covered in blood?" asked Seamus with great interest.

"他长袍上的血是怎么来的?"谢默斯饶有兴趣地问。

"I've never asked," said Nearly Headless Nick delicately.

"我从没问过他。"无头尼克说。

When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the desserts appeared. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding -- "

每个人都吃完饭后,残羹剩菜都自动从盘子里消失了,盘子又变得像开始时那样光彩夺目,过了一会儿,甜品出现了。你所能想到的各种口味的大块大块的雪糕、苹果馅饼、蜜糖果饼、巧克力棒糕、果酱油炸饼、草莓、咖胆、米饭布丁„„应有尽有。

24-<<<中英文双语阅读>>>整理

As Harry helped himself to a treacle tart, the talk turned to their families.

哈利拿起一块蜜糖果饼正吃着的时候,话题转到了各人的家族上来,

"I'm half-and-half," said Seamus. "My dad is a Muggle. Mom didn't tell him she was a witch 'til after they were married. Bit of a nasty shock for him."

"我出身于半魔法家庭,我爸是麻瓜,我妈直到结婚时才告诉我爸她是个女魔法师, 当时他一定非常惊讶而且很不愉快。"

The others laughed. 其他人都哈哈大笑起来。

"What about you, Neville?" said Ron. "那你呢,纳威?"罗恩问。

"Well, my gran brought me up and she's a witch," said Neville, "but the family thought I was all- Muggle for ages. My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me – he pushed me off the end of Blackpool pier once, I nearly drowned – but nothing happened until I was eight. Great Uncle Algie came round for dinner, and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go.

"我外婆把我养大的,她是个魔法师。"纳威说,"但我家人长期以来都把我当普通人看待。我的舅公阿吉却总想把我训练成魔法师——有一次,他把我从布莱克浦码头推了下去,我差点被淹死了——不过,我八岁前的生活没有什么特别的。八岁那年,阿吉舅公来我家作客,他抓住我的踝关节,把我倒挂在楼上窗户外面练功,安迪妮舅婆递给他一张甜饼时,他竟一不小心松了手。

But I bounced -- all the way down the garden and into the road. They were all really pleased, Gran was crying, she was so happy. And you should have seen their faces when I got in here -- they thought I might not be magic enough to come, you see. Great Uncle Algie was so pleased he bought me my toad."

但我不仅没摔死,而且还从花园里一直弹到马路上,当时外婆见我安然无恙,喜极而泣。找到这儿的时候你们都应该见到我外婆他们了吧。虽然我也许还不够格到这儿来学习, 但阿吉舅公高兴极了,还买了这只癞蛤蟆送给我呢。"

On Harry's other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons ("I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult-"; "You'll be starting small, just matches into needles and that sort of thing -- ").

在哈利的对面,伯希。韦斯莱和赫敏在谈论功课。"我真希望他们现在就开始努力学习了,要学的东西太多了。我对变形情有独钟,你知道吗,把东西变来变去可有意思啦。当然,也有一定难度——" "你得逐步积累、稳扎稳打才行喔。"

Harry, who was starting to feel warm and sleepy, looked up at the High Table again. Hagrid was drinking deeply from his goblet. Professor McGonagall was talking to Professor Dumbledore. Professor Quirrell, in his absurd turban, was talking to a teacher with greasy black hair, a hooked nose, and sallow skin.

哈利感到了温暖和倦意,又抬头看看高台上的主席台。海格正品尝着美酒,麦格教授正和邓布利多教授交谈。戴着可笑的无边帽的奇洛教授则正和一位长着油黑的长发、鹰钩鼻子、土黄肤色的老师说话。

It happened very suddenly. The hook-nosed teacher looked past Quirrell's turban straight into Harry's eyes -- and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry's forehead.

一切都来得很突然,那个钩鼻子老师的目光穿过上奇洛的帽子直射入哈利的双眼,哈利前额上的伤疤感到一阵火辣的剧痛。

"Ouch!" Harry clapped a hand to his head.

"啊!"哈利连忙用手拍拍头。

"What is it?" asked Percy.

"怎么了?"伯希问。

"N-nothing." "没——没什么。"

The pain had gone as quickly as it had come. Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher's look -- a feeling that he didn't like Harry at all.

那阵剧痛已经稍瞬即逝了,只有那从对面老师的眼神中看出的感觉令哈利难以释怀——他一点都不喜欢哈利。

"Who's that teacher talking to Professor Quirrell?" he asked Percy.

"和奇洛教授说话的那个老师是谁呀?"他问伯希。

"Oh, you know Quirrell already, do you? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. He teaches Potions, but he doesn't want to -- everyone knows he's after Quirrell's job. Knows an awful lot about the Dark Arts, Snape."

“哦,奇洛教授你已经认识了,他那么紧张并不奇怪。那位是斯内普教授,教魔药学,但他不愿意教这门课——大家都知道他眼馋奇洛教授的工作。斯内普对黑魔法可是大大在行。”

Harry watched Snape for a while, but Snape didn't look at him again.

哈利观察了斯内普很久,但斯内普再没望他一眼。

At last, the desserts too disappeared, and Professor Dumbledore got to his feet again. The hall fell silent.

最后,甜品也吃完了,邓布利多教授又站了起来,顿时全场安静了下来。

"Ahern -- just a few more words now that we are all fed and watered. I have a few start-of-term notices to give you.

"啊哈,既然我们都已经吃饱喝足了,我就再多说两句吧。我现在要发布几条开学通知。

"First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. And a few of our older students would do well to remember that as well."

新生要特别注意:操场上的树林是严禁学生进入的。这一点高年级学生也应牢记。

Dumbledore's twinkling eyes flashed in the direction of the Weasley twins. "I have also been asked by Mr. Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors.

"邓布利多炯炯有神的双眼朝着韦斯莱孪生兄弟这边看过来。"我们的管理员费尔奇先生要我提醒你们,课间不准在走廊上使用魔法。"

"Quidditch trials will be held in the second week of the term. Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch.

"魁地奇球测验将在第二周进行,想要代表所在住所参加的同学请到胡施女士那里报名

"And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death."

"最后,我必须警告你们,不想惨死的人在今年之内不要到右手边的三楼走廊去!"

Harry laughed, but he was one of the few who did.

哈利哈哈大笑起来,一共只有寥寥几个学生发出笑声,哈利便是其中一个。

"He's not serious?" he muttered to Percy. "他不是认真的吧?"他问伯希。

"Must be," said Percy, frowning at Dumbledore. "It's odd, because he usually gives us a reason why we're not allowed to go somewhere – the forest's full of dangerous beasts, everyone knows that. I do think he might have told us prefects, at least."

"我想是的。"伯希皱着眉头看着邓布利多,"这事有点奇怪,因为通常他都会告诉我们为什么不准去这儿,为什么不能到那儿——树林里有很多危险的野兽,这是众所周知的。我想他至少也应该要我们这些当班长的知道呀!"

"And now, before we go to bed, let us sing the school song!" cried Dumbledore. Harry noticed that the other teachers' smiles had become rather fixed.

"临睡前,让我们一起高唱校歌!"邓布利多高声叫道。哈利发现其他老师的笑容变得十分呆滞。

Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.

邓布利多拿起魔杖轻轻一场,仿佛他自己想从高台上飞下来一般。一条长长的金色的绸带从魔杖里飘出来,高高地升到桌子的正上方,蛇形境蜒成一个个的单词。

"Everyone pick their favorite tune," said Dumbledore, "and off we go!" And the school bellowed:

"每个人自选喜爱的音调,"邓布利多说,"预备,唱!"全校人都吼叫了起来。

"Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts,Teach us something please, Whether we be old and bald or young with scabby knees,Our heads could do with filling With some interesting stuff,For now they're bare and full of air,Dead flies and bits of fluff,So teach us things worth knowing,Bring back what we've forgot,just do your best, we'll do the rest,And learn until our brains all rot.

"自私、生疣的霍格沃茨,请你教教我们,无论是年老还是秃顶,或是腿上长痴的小伙子,我们的脑袋可以塞满新奇有趣的东西,因为它们是空得只有空气,死苍蝇和碎绒毛, 教授我们有用的东西,让我们记起遗忘的过去,尽力而为,相互关心,学习到脑袋腐烂为止。"

Everybody finished the song at different times. At last, only the Weasley twins were left singing along to a very slow funeral march. Dumbledore conducted their last few lines with his wand and when they had finished, he was one of those who clapped loudest.

歌声有快有慢,极不统一。最后,只有韦斯莱孪生两兄弟还在以一种非常缓慢而沉重的音调在继续唱着,丹怕多用他的魔杖指挥着兄弟俩唱完最后几句。唱完之后,他特别起劲地鼓掌。

"Ah, music," he said, wiping his eyes. "A magic beyond all we do here! And now, bedtime. Off you trot!"

"啊,音乐——"他边擦着眼泪一边说,"是一种超越自我境界的魔法!好,现在是睡觉时间了,跑步——走!"

The Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds, out of the Great Hall, and up the marble staircase. Harry's legs were like lead again, but only because he was so tired and full of food. He was too sleepy even to be surprised that the people in the portraits along the corridors whispered and pointed as they passed, or that twice Percy led them through doorways hidden behind sliding panels and hanging tapestries. They climbed more staircases, yawning and dragging their feet, and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to a sudden halt.

住格兰芬多的新生跟着伯希穿过交头接耳的人群,走出大会堂,沿着大理石阶梯向上走去。哈利的腿又像灌了钻一样,但这回只是因为他实在太累和吃得太饱的缘故。他实在太困了,甚至没有发现一路上走廊两旁画像里的人一直在对他们指指点点,议论纷纷,也没有察觉伯希带领着他们两次穿越隐蔽在活动镶板和挂墙花毯后的暗道。他们继续向上走。许多人脚步沉重,直打呵欠。当哈利正纳闷还要走多远时,他们突然全都停了下来。

A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.

一捆拐杖正悬在他们面前的半空中。伯希朝他们走去

"Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist." He raised his voice, "Peeves -- show yourself"

"皮维斯,"伯希小声地对新生们说,"他是个喜欢恶作剧的鬼怪。"伯希提高嗓门喊道:"皮维斯,出来吧。"

A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered. "Do you want me to go to the Bloody Baron?"

就像大气球被猛然放气一般,一个巨大的声音回应道:"你们想让我到嗜血男爵那里去吗?"

There was a pop, and a little man with wicked, dark eyes and a wide mouth appeared, floating cross- legged in the air, clutching the walking sticks.

"砰"地一声,一个长着淘气的黑眼睛和大嘴巴的小矮人出现了。他盘着腿飘浮在空中, 手中握着那捆拐杖。

"Oooooooh!" he said, with an evil cackle. "Ickle Firsties! What fun!"

"啊哈——"他咯咯地怪笑着说,"原来是讨厌的一年级的小鬼头啊!太好玩了!"

He swooped suddenly at them. They all ducked.

说完,他突然朝他们飞扑过来,他们全都赶忙蹲下身子躲避。

"Go away, Peeves, or the Baron'll hear about this, I mean it!" barked Percy.

"皮维斯,快滚!不然我会把这事告诉男爵的,我可不是跟你开玩笑的!"伯希怒吼道。

Peeves stuck out his tongue and vanished, dropping the walking sticks on Neville's head. They heard him zooming away, rattling coats of armor as he passed.

皮维斯吐出舌头做个鬼脸,便丢下拐杖飞走了。他们听见他腾空而去,飞过时盔甲铿锵作响。

"You want to watch out for Peeves," said Percy, as they set off again. "The Bloody Baron's the only one who can control him, he won't even listen to us prefects. Here we are."

"你们得小心皮维斯。"伯希带着大家继续前进,"只有嗜血男爵才管得住他。他甚至连我们这些班长的话都不听,我们到了。"

At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress.

在走廊尽头的墙上挂着一个穿着粉红色丝裙的胖女人的画像。

"Password?" she said. "Caput Draconis," said Percy, and the portrait swung forward to reveal a round hole in the wall. They all scrambled through it -- Neville needed a leg up -- and found themselves in the Gryffindor common room, a cozy, round room full of squashy armchairs.

"密码是什么?"她问。"卡波龙。"伯希回答。只见那幅画向前一倒,露出了墙上一个圆洞。他们全都从圆洞里爬了进去,竟发现自己已身处于摆满又软又湿的椅子的一个非常温暖、舒适的大圆房子里。这便是格兰芬多的公共休息室了。

Percy directed the girls through one door to their dormitory and the boys through another. At the top of a spiral staircase -- they were obviously in one of the towers -- they found their beds at last: five four-posters hung with deep red, velvet curtains. Their trunks had already been brought up. Too tired to talk much, they pulled on their pajamas and fell into bed.

伯希又分别把男孩、女孩分批带进寝室大门。他们发现自己在古堡的其中一个高塔上。沿着螺旋型的楼梯爬到最高的一层,他们终于找到了属于他们的床铺:挂着深红天鹅绒幕帘的四张四柱大床。他们的行李早已被人送了上来。由于实在是太累,他们二话不说,换上睡衣便躺到床上。

" Great food, isn't it?" Ron muttered to Harry through the hangings. "Get off, Scabbers! He's chewing my sheets."

"刚才的东西很好吃吧?"罗恩小声地对哈利说,"嘿,走开,斯卡伯斯!不要咬我的床单!"

Harry was going to ask Ron if he'd had any of the treacle tart, but he fell asleep almost at once.

哈利正想问罗恩有没有吃蜜糖果饼,但发现罗恩已经睡着了。

Perhaps Harry had eaten a bit too much, because he had a very strange dream. He was wearing Professor Quirrell's turban, which kept talking to him, telling him he must transfer to Slytherin at once, because it was his destiny.

也许是因为哈利吃得太多的缘故吧,他夜里做了一个很奇怪的梦:他正戴着奇洛教授的无边帽。那顶帽子一直不停地跟他讲话,要他必须马上转到斯莱特林去,还说这是他的命运决定的。

Harry told the turban he didn't want to be in Slytherin; it got heavier and heavier; he tried to pull it off but it tightened painfully -- and there was Malfoy, laughing at him as he struggled with it -then Malfoy turned into the hook-nosed teacher, Snape, whose laugh became high and cold -- there was a burst of green light and Harry woke, sweating and shaking.

哈利告诉帽子他不愿意去斯莱特林,帽子就变得越来越沉重,他拼命想挣脱它,可它偏偏越勒越紧,令哈利痛苦不已。正当他挣扎的时候,马尔福出现了,不停地嘲笑着哈利, 接着马尔福摇身一变,成了鹰钩鼻子的斯内普教授,笑声也越来越尖,越来越冷。一道绿光闪过,哈利被吓醒了,浑身是汗,全身发抖。

He rolled over and fell asleep again, and when he woke next day, he didn’t remember the dream at all.

他一翻身又睡着了。当他第二天一早醒来时,他已全然不记得前夜的梦了。

哈利波特与魔法石第三章英汉对照(双语阅读-哈利波特与魔法石第7章-中英逐段对照)(2)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页