汉英翻译教程句子的类型(英汉翻译中你碰到过哪些难翻译的词语)

不是难翻译的词,但是是我最近碰到的一个有意思的点,想跟大家分享一下只是帮助大家理解概念背后的含义,我来为大家科普一下关于汉英翻译教程句子的类型?以下内容希望对你有帮助!

汉英翻译教程句子的类型(英汉翻译中你碰到过哪些难翻译的词语)

汉英翻译教程句子的类型

不是难翻译的词,但是是我最近碰到的一个有意思的点,想跟大家分享一下。只是帮助大家理解概念背后的含义。

我最近看到一篇文章,里面提到这样一句话:

Tony Fadell, a former senior VP at Apple who helped invent both the iPod and the iPhone, said in a recent interview.

大多数人都会直接译成xxx是苹果的前高级副总裁,或前高副总。但对于读者和我们(中文使用者)来说,副总裁是在一人之下万人之上的。上面只有总裁(正)。但我在查阅维基百科时,发现欧美对于职位阶层的分类是这样的:

Hierarchy of vice presidents

Depending on the specific organization, the following may be an example of the hierarchy of the vice presidents:

Deputy President (DP)

First Executive Vice President (FEVP)

Senior Executive Vice President (SEVP)

Executive Vice President (EVP)

Senior Vice President (SVP)

Corporate Vice President (CVP)

Vice President (VP)

Assistant Vice President (AVP) or Executive Director

Senior Director

Director

也就是说,高级副总裁(SVP)上面还有DP,FEVP,SEVP和EVP四层,和我们的管理模式是有些区别的。这样看,高级副总裁行政等级类似于我们国内的科长处长一级。

但是在翻译实践中,我还是用了前高级副总裁这样的说法。首先是考虑到忠实原文,其次便是,如果把SVP处理成科长处长级别的话,那么以上一连串所有职位名称都要去修改,就涉及到一个职位名称规范化,标准化的问题。这里估计要做一个庞大的工程,类似今年上外姚锦清教授等前辈(原谅我只认识老姚)主导的《公共服务领域英文译写规范》。链接如下:

http://old.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091910679.pdf

所以我认为在规范化尚未出现之前,(而且也不太可能短时间出现)遇到这类名称,还是按照逐字翻译的方法比较好。若觉得容易引起理解偏差,可在旁边标明译者注,略微解释。毕竟这也有中西文化不同的原因在。擅自处理成科长或处长,只是从行政等级角度考虑,而非综合实际权力等其他因素处理。

2

昨天看到一句话,准确内容忘记了。大概是这样的一句名人名言:

We cast a shadow on wherever we stand.

这句话标准化有些难度,不同群体有不同理解。比如环保爱好者会理解为,人类会给所到之处带来破坏(对环境的),有些贬义色彩;具有开拓精神的人会从征服自然,开辟新世界等角度去理解,有些褒义色彩;而在谈论人际关系时,这似乎与萨特的“他人即地狱”有些类似,人与人一旦产生交集,便会互相留下影响。(银魂迷可能会想到那句“我的剑所指之处便是我的国家”)。

想起来一个学长的建议:“我在遇到意思模糊,不好处理的句子和词的时候,通常会最大程度贴近原文处理。”我觉得这样是很可取的,因为如果脱离开文本语境来解读句子,不同的立场会给我们带来不同的理解。

功力尚浅,姑且试一下:“不管我们身在何处,都会(在那里)留下影响。”

我的版本肯定存在偏颇失当之处,欢迎大家一起讨论~

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页