牛津英汉双解错误(34I)
很多同学介绍自己时喜欢说:
I'm a Chinese.
其实这是很典型的中式英语,
地道的表达应为:
I'm Chinese.
另外,小酱还经常听到有人问外国朋友:
“你是哪国人?”
但是在英语里只会问:
Where are you from?
你是来自哪里的?
有些同学在上课回答这个问题时
用 I’m come from China. (×)
这样在语法上是错误的。
因为Be动词 am 和 come都是动词,不可同时使用。
正确的表达是:
I’m from China. (√)
I come from China. (√)
其他值得注意的中式英语
1
My family has four people.
解析
“My family has four people.”是典型的Chinglish。
由于汉语和英语的语序不同,说话的重点也不同,英语表达偏向用“it”,“there be”以及名词性主语开头。
而中国学生则习惯用“I,we,they,my”等开头的句子,不仅通篇句式单一,也打破了英语表达的语言习惯。
恰当表达
There are four of us in my family.
2
Amy is my best friend. She is fat.
解析
在英美人眼里,说别人“fat”一看你们就不是“best friend”,甚至还会引起误解,让人以为你“歧视胖子”。英语,特别是正式场合用语,讲究委婉与礼貌,英语中直接说人fat,有吵架或骂人的感觉。若一定要表达胖,可以换作丰满或其他褒义词。
恰当表达
She has a plump face. / She is well developed.
3
Of course!解析
解析
Of course被中国学生各种滥用,英语中只有当回答一些答案明显的问题的时候才用Of course,其隐含意义是“我当然知道答案,你怀疑我智商吗?”带有一丝挑衅意味。建议大家口语考试时,换用没有歧义的说法。
恰当表达
Sure. / Certainly.
4
You know CUBA? You don’t know? Let me tell you.
解析
中文口语中,通常会有“你知道...吗,让我来告诉你”这样的表达,但是“You know”是非正式场合,朋友之间的用语,有点像哥们之间的寒暄,所以尽量不要对老师,上级这么说。
恰当表达
Apparently,it could be CUBA.
I would like to talk about CUBA.
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com