长安十二时辰里的古诗(长安十二时辰海外爆火)
今年夏天最火的国产剧应该非《长安十二时辰》莫属了,从剧本到服装化妆道具都很走心。目前豆瓣评分高居8.6分。
海外版也在同步上线,而且海报也很走心。
剧名《长安十二时辰》被翻译成“The longest day in Chang'an”,感觉到了一股浓浓美剧感,十分洋气。
《长安十二时辰》以付费方式,上线了亚马逊
从目前看评价和评分也是相当高的
不过,有些台词太复古了,真的很难翻译啊。
比如长歌行:“天覆吾,地载吾,天地生吾有意无。不然绝粒升天衢,不然鸣珂游帝都,焉能不贵复不去,空作昂藏一丈夫。”这咋翻译?
例如剧中
不得不说,从理解角度来看,英文版翻译成中文后,一下好理解了许多......
虽然翻译将就的“信达雅”,“信达”容易,“雅”就很难了。比如1927年的时候“可口可乐”进入中国,Coca-Cola被翻译成了“蝌蚪啃蜡”......
又比如,电话最早用的是音译词:德律风.....
还有一些搞笑的翻译,比如我的世界这个游戏在台湾就叫“当个创世神”,合金弹头在台湾又叫“越南大战”
最后,摘选一些海外平台上的评论:
到目前为止我在2019年最喜欢的节目。喜欢演员,设置和故事情节。他们在这个节目中创造了一个绝对美丽的唐朝。非常高兴看。
为什么他们说最长的一天?难道这些都发生在同一天?吃惊。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com