怎样才是一名合格的译员(作为一个译员的最高境界)

先来看看人家是怎么翻译的!

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

怎样才是一名合格的译员(作为一个译员的最高境界)(1)

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。出自西汉·刘向《战国策·秦策五·谓秦王》:“诗云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难也。”。一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

怎样才是一名合格的译员(作为一个译员的最高境界)(2)

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。语出战国楚国爱国诗人屈原代表作品《离骚》 ,“……长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;余虽好修姱以羁兮,謇朝谇而夕替;既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔……”

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。2012年3月14日上午10时国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅举行的十一届全国人大三次会议中外记者见面会上,回答美国《新闻周刊》记者提出的问题时,引用了“人或加讪,心无疵兮”澄清哥本哈根气候大会上有关中国傲慢的传闻。

点评:如果把my改成one"s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

温家宝总理引用过此古语,温家宝总理原话在为:

(两岸)商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,体现了急智,也相当得体。

张璐简介:

怎样才是一名合格的译员(作为一个译员的最高境界)(3)

张璐1977年出生于山东省济南市,外交学院国际法系1996级学生,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译,现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。

怎样才是一名合格的译员(作为一个译员的最高境界)(4)

截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页