听起来就很容易记住的品牌名(名大师带你看看这些脑洞大开的品牌名)
每一个品牌都有它背后的故事,好的名字自然利于品牌传播,好的翻译更利于其跨文化传播,今天的主题来给大家分享一组品牌名背后的故事~
联想lenovo
原本的英文品牌名定为Legend, 后来自创的lenovo一词。
Le-保留来自“Legend”,-nov-拉丁词根意思为“new”,如:
Novel: adj.新奇的 novelty:n.新奇的事物
所以Lenovo:“继承传奇” “联想创新”,发音上又与中文“联想”相似,是不是很棒呢?
怡宝 C’estbon
怡宝作为中国的品牌,在外文品牌名上没有选择使用英文,而是使用了一个法语句子: C’estbon,英文含义相当于:it is good. 而在拉丁语词根-bon-意为“好”,如:
bonus n.奖金,红利
词根变体:-bene-
benefit v.利益,有益于
中文中“怡”与“宝”都是包含“好”的意思,这样的外文品牌名也算是奇思妙想了。
浪味仙 Lonely God
“浪”与“lone”谐音,“仙”对应“God”,有点难以言说的奇妙,但是大概这款零食的目的就是解决你的loneliness 吧!
Pizza Hut 必胜客
中文名译成“必胜客”,听来很有气势的样子哦,不过它原本的名字却非常低调,就叫“披萨小屋”Hut is just a small simple building with only one or two rooms.
译成“必胜客”确实更让人印象深刻,且“Pizza”与“必胜”同样也是谐音。
Sprite 雪碧
你习以为常的雪碧!平常只瞄过瓶身的你是不是以为它的原名叫“spirit”!(你不是一个人...)谁叫雪碧每次的广告都那么“透心凉”呢,和spirit(激励,鼓舞)再贴合不过了。但是!
sprite /spraɪt/ n. 妖精,精灵,调皮鬼
spirit /'spɪrɪt/ n. 烈酒
弄错了名字,读错了音,你很可能只是想买个碳酸饮料,结果却拿到一瓶烈酒!
Pampers帮宝适
来自日本的纸尿裤,英文名起得也很绝妙:
pamper someone means that you make someone feel comfortable by doing things for them or giving them expensive or luxurious things.
pamper /'pæmpɚ/ 宠溺
中文译文:帮-宝-适(作为一款纸尿裤,这翻译简直神来之笔~)
kindle
这个词条无关翻译,作为一款电子阅读器,取名也是惊艳:
kindle: to make someone feel interested, excited, hopeful etc.点燃(激情);激起(兴趣)
e.g. It kindles my enthusiasm in reading!
一听到这个名字,是不是有种被 “点亮的”感觉?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com