这剧这么经典最后却是没下文了(又搞事这样毁剧)
最近热播的小甜剧《冰糖炖雪梨》,大家有在追的吗?
啊,不好意思,放错图正确打开方式应该是酱紫滴
剧甜是真甜,火也是真火啊!
国内热播的同时,还跑到海外各国去刷脸,实在太给我天朝观众涨脸了!
巴特,看到各国版本海报上的译名后,包妹只想问:这些剧名,认真的吗??
俄罗斯 ☞《冰神与少女!天降竹马届的王者》,又是神又是王者,熟悉的玛丽苏味道之中又带着一股战斗民族的霸气feel
西班牙 ☞《霸道秘书和他的贴身小总裁》,能取出这名的,绝对是熟读 晋江小言总裁文的十级学者
日本 ☞《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》,羞耻度爆表的中二风,果然很日本
绝还是泰国绝 ☞来了个融合了台剧《醉后决定爱上我》和经典电影《闻香识女人》的 《屁后决定爱上你》(不,是 《闻屁识女人》)
emmm,虽然说女主第一集就因为放了个屁让男主印象深刻,但……这有味道的剧名,倒也不必吧?
服了服了,各国人民这样搞我国剧名,分分钟就是不敢相认系列啊。
然鹅,偏偏这样的“毁剧式”翻译,在国产剧出口海外各国时,就是个常规操作……
泰国:沙雕奇葩风
取名鬼才泰国,译名一个比一个沙雕雷人。
从上面的《闻屁识女人》就可以知道,他泰很喜欢结合重点剧情来翻译剧名
据网友不完全统计,小赵和塘主主演的《杉杉来了》剧中,男主花式投喂女主,两人铜矿真吃了至少29顿饭!
于是,非常擅长抓重点的泰国人民,提炼出一部 《把你喂胖然后让你爱我》
OK,这个非常贴切没毛病,毕竟最后结局女主被喂胖了,日常饭友就变男女朋友!
只是,包妹一直以为是大男主武侠剧的 《神雕侠侣》,怎么跑到泰国去就变成动物片 《老鹰之战》了呢?
同样被简化思路的,还有本质讲爱情的《大话西游之爱你一万年》,变成神话片 《 西游:猴神传说》
过年期间小火一把的《锦衣之下》,题目再也没有男主的锦衣卫身份,而是rio直白表达了 《权力之下》
此外,大幂幂的《扶摇》转身成了《北方女王宝座》,难道仅仅因为扶摇是璇玑女王,而璇玑(北极星)在北方?
至于《甄嬛传》为什么会变成《大地女王》?《大玉儿传奇》是如何成为《女王龙座》的?
对不起,包妹想破脑袋,也找不到这些女王的解题思路 (懂的朋友,麻烦解答一下)
日本:中二热血风
再说日本嘛,从它们本国的文化就可以知道,中二之魂无时无刻都在熊熊燃烧。
宫斗冠军《甄嬛传》被译成 《宫廷争霸女》,简单直接又霸气哈哈哈!
大概觉得《延禧攻略》太含蓄,日本来了个 《璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~》,一看就是大爽剧!
同为乾隆的妃子,非常有概括性的《紫禁城里命运凋零的王妃》,干脆剧透了 如懿的凄惨结局
不过,《陆贞传奇》讲的明明是一代女官的故事啊,日本怎么就将它打进后宫团,变成 《后宫的泪》?真·陆贞看了都要流泪啊!
还有,包妹发现日本翻译剧名时,蜜汁执着长长的副标题!
小赵的另一部代表作《花千骨》,又长又臭的副标题看得我莫名其妙 ☞《花千骨·飘零的命运,永远的誓言》
《知否》也没逃过同样的命运 ☞《明兰·才女的春天》
类似画风的,还有 《琅琊榜·麒麟才子起风云》《择天记·命运的美少年》《云中歌·弹奏爱情》……
emmm,这些不知所云的副标题,不仅让剧名失去了原来的韵味,还莫名多了一股玛丽苏/杰克苏的味道
集大成者莫过于《东宫》,被译成了 《东宫,在永远的记忆里沉睡的爱》,无病呻吟的中二期爱情即视感
连原作者匪我思存,都忍不住一脸嫌弃
那个,包妹真觉得,日本人民还不如参考一下,我天朝网友推荐的译名,比如《危险的丈夫》《太子妃升天记》之类的多带感
论长度,《翻译官》更让人窒息,海报上得写三行才装得下它的日译名 《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
来,各位朋友,临时考验一下你的 学习瞎扯能力 :请为以下瞎比比的日剧副标题,匹配到相应的国剧!
激情创作副标题会让我天朝民众瑟瑟发抖,日本人民翻译时偷个懒也很可怕!
他们一旦不动脑子,满屏的 “花”“姬”“灰姑娘/仙度瑞拉”将会向你走来,洗脑程度不亚于“淡黄的长裙,蓬松的头发”
《醉玲珑》是多么典雅悦耳的名字啊,愣是被搞成了一部乡村爱情故事feel的 《醉丽花》
《三生三世十里桃花》,人家才不管你几生几世,简单粗暴就是 《永远的桃花》
本身非常有诗意的《香蜜沉沉烬如霜》,到了日本就水土不服,只能沦落成俗套的 《霜花姬》
baby的《孤芳不自赏》被翻译得非常日式, 《孤高之花·将军和我》和 《孤高之花·第五章彷徨之时》两个剧名随你切换
承包了鱼塘的霸道总裁剧《杉杉来了》,摇身一变 《中午十二点的灰姑娘》
颜值智商双双在线的校园小清新偶像剧《微微一笑很倾城》,成了 《灰姑娘在线中》
明明是电竞大神和学霸之间双箭头恋爱的《亲爱的,热爱的》,莫名其妙变成单箭头的 《GO!GO!灰姑娘在单相思》
如果“灰姑娘”看腻了,还有换汤不换药的“仙度瑞拉”套餐等着你!
《逆袭的仙度瑞拉》其实是《漂亮的李慧珍》
《千年的仙度瑞拉》是《结爱·千岁大人的初恋》
……
光看剧名,你能猜对原作是啥,算我输
更可怕的是,那些跟灰姑娘剧名搭配的海报,无一例外都是粉红背景加花式桃心!
球球日本人民,放过灰姑娘和粉红色吧!
韩国:简单粗暴风
如果说日本爱灰姑娘,那韩国就是对皇帝情有独钟!
《甄嬛传》是《雍正皇帝的女人》
《延禧攻略》是 《乾隆皇帝的女人》
同理,那么《秦时丽人明月心》就是 《秦始皇的女人》了
惨还是《金枝欲孽》惨,嘉庆皇帝连名字都不能出现,直接总结为 《皇帝的女人》
同惨的,还有被译成 《皇帝的女儿》的《还珠格格》
溜完皇帝的七大姑八大姨之后,韩国还能为 《寂寞空庭春欲晚》搞出个 《皇帝的春天》,包妹是真的服!
看来在大韩民国,我天朝剧除了皇帝,任何人都不配有名字
好啦,围观完国产剧画风迥异的海外变形记,泥萌有木有学到一丢丢规律?
欢迎大家激情创作,交出你的作业!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com