金庸英文对照(金庸人物英文名的小清新译法)

金庸英文对照(金庸人物英文名的小清新译法)(1)

畅叔作为金庸武侠小说的忠实拥趸,老爷子的几部经典翻来覆去读过若干遍。今年老爷子的小说终于走出国门,有了英文的版本,真是可喜可贺。首次输出国外版权的是《射雕英雄传》,《The Legend of the Condor Heroes》是英文译名。由于中西方文化的巨大差异,中国的武侠文化和侠义精神可能在英美读者中缺乏共鸣,同时那些天马行空的神奇武功也不好表现出来。

金庸英文对照(金庸人物英文名的小清新译法)(2)

然而最大的问题还是主角名字的翻译问题。英文版射雕中的人物名字被翻译得真有水平: 女主角黄蓉被翻译成了 “Lotus Huang”,直译就是 “黄莲花”、黄药师被翻译成了 “The Eastern Heretic Apothecary Huang”,直译就是 “东方的异教徒药剂师黄”、王重阳被翻译成 “Double Sun Wang Chongyang”,直译就是 “双太阳王重阳”、梅超风被翻译成 “Cyclone Mei”,直译就是 “旋风梅”。

一些网友纷纷贡献自己的智慧,主要都是脑洞大开派的。以下几个赫赫有名的人物的无厘头翻译如下: 1 Don't Worry Lee 2 Hi Little Baby 3 Let Me Go 4 No Tooth Son 5 Look Crazy 6 Make The Fox Rush 7 Doctor Huang 8 Whatever Zhang 9 To Ask Sky 。

金庸英文对照(金庸人物英文名的小清新译法)(3)

1.李莫愁2.韦小宝3.任我行4.无崖子 5.乔峰6.令狐冲7.黄药师 8.张无忌9.向问天。

金庸英文对照(金庸人物英文名的小清新译法)(4)

清末思想家严复提出翻译的三个标准“信、达、雅”。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。金庸笔下的武侠人物要翻译的接地气,要外国人一眼就明白的感觉:哦,这不就是我们那旮沓的翠花和傻根吗?同时还要兼顾译音,通俗易懂,因此畅叔集几十年功力以小清新译法译得金庸笔下主人公英文名字(只取名不带姓),以飨诸位。

金庸英文对照(金庸人物英文名的小清新译法)(5)

《射雕英雄传》 郭靖 Jim 黄蓉 Rose 杨康 Kalvin

《神雕侠侣》杨过 Gordon 小龙女 Lorraine 郭芙 Eve 郭襄 Sandy

《书剑恩仇录》陈家洛 Sherlock

《天龙八部》乔峰 Geoff 段誉 Hugh 王语嫣 Juliet

《倚天屠龙记》张无忌 Woods 赵敏 Jasmine 周芷若 Joyce

《笑傲江湖》令狐冲 Charles 任盈盈 Renee 岳灵珊 Sandra 林平之 Peters

《鹿鼎记》韦小宝 Bob 阿珂 Coco

《雪山飞狐》《飞狐外传》胡斐 Felix 袁紫衣 Zoe 程灵素 Lindsay 苗人凤 Randolgh 田归农 Glenn

《碧血剑》袁承志 Chester 温青青 Viginia

《连城诀》狄云 Devin 水笙 Susan

《侠客行》石破天 Patrick 丁珰 Donna 石中玉 Johnny

金庸英文对照(金庸人物英文名的小清新译法)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页