游悟真寺诗节选拼音版(借宿刻石山汉诗英译)
关注 ,让诗歌点亮生活
借宿刻石山 郁颜
蛐蛐也藏身于此
走近时屏息,转身时又叫出了声
此刻,这茫茫夜色
都是我的
白天,我走马观花
假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回
若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声
隐匿于深山
这天地,有大手笔
有一日千里的大气象
想想此生
待百年之后再交出踪迹,也不迟
选自《诗刊》
Overnight at Keshi Mountain*
by Yu Yan
Crickets are local anchorites,
shushing upon hearing my footsteps, chirping again once I leave.
A night like this, the misty universe
is completely mine.
During the day, I go out to see the lay of the land
like a minister touring Kuiji, viewing life's works.
Ruoye Creek flows day and night, Cloud Gate Temple
has bells not heard outside the high mountains.
Nature spares nothing here,
giving splendor and luxuriance with a simple nod.
Thinking about life on earth,
perhaps an imprint that takes a century to unveil is nothing to disrelish.
Translator’s note:
Keshi Mountain (Lit. Monolith Mountain) is in Meishan Village near Shaoxing, a city in eastern China's Zhejiang Province.
郁颜,本名钟根清,上世纪八十年代生于浙西南一个叫“玉岩”的小镇。中国作家协会会员。参加诗刊社第29届“青春诗会”。现居浙江丽水,供职于丽水日报社。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
一审:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
点击 直达
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com