官方日语翻译品牌(这些品牌的中文翻译)
上周,万众期待的 iPhone14 终于出来了,谁也没想到冲上热搜的还有#王守义已注册十四香商标#这个话题,让人不禁笑出声。
我不知道 iPhone14 香不香,但是每次苹果发布新品发布会,王守义是挺香的,毕竟苹果的热度还是比较大的,每年都有免费的广告联名,是挺香的。
由此可见品牌名多么重要了,好的品牌名不仅是一个语言符号,更能激发消费者的兴趣和购买欲。
在生活中,你有没有留意过一些国外品牌的中文翻译呢?
品牌翻译的艺术
品牌的翻译,一直都是一项堪称“艺术级”的事情。除了要顾及信达雅三大翻译基本要素外,更要理解品牌的含义和定位。
品牌翻译有多重要,就拿“可口可乐”来说,1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名,这个古怪且毫无食欲的名称明显不适合。
后来,可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名,最终就有了我们所熟知的“可口可乐”一名。
它保持了英文的音译,甚至比英文更有寓意,还易于传诵,成为经典。
今天我就带你了解常见的国外品牌翻译方式,来看看那些你常见的国外品牌是如何翻译成中文的。
01 音译法
音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法,这种方法应用非常普遍。
大家熟知的一些品牌:Motorola 摩托罗拉,Nokia 诺基亚, Sony 索尼等代表的系列产品,还有一些汽车品牌,Ford 福特,Audi 奥迪等。
02 直译法
直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。
如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想,比如“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁;Microsoft 译为微软,正好与计算机、软件等有联系。
03 意译法
意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。
洗发水品牌 Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。
04 兼译法
兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。
如:Goldlion 直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,不太吉利。
后来“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。
前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。
金与利结合起来,就让品牌充满富丽堂皇的气派。
05 双关法
双关法在汉译中最常用的是音、意双关。
婴儿尿布“PAMPERS”,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义,充分体现了产品的属性。
06 归化法
归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名。
化妆品“Revlon”,译为“露华浓”,来源于诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”
非常具有诗意,脑海里浮现的就是女孩子美美的样子。
其他的还有“Estēe Lauder”译为“雅诗兰黛”,“MAYBELLINE” 译为“美宝莲”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,“Guerlain” 译为“娇兰”,都具有厚重的汉文化色彩,让人印象深刻。
*文章参考自: 廖国强《论外文商标的汉译技巧》
图片:源自网络,侵删
你还见过哪些优秀的品牌翻译呢?
欢迎留言区分享!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com