可以翻译外国话的游戏(法国禁止游戏中使用英语术语)
【欧洲时报糯米团子报道】当网络上流行着你看不懂的词语,或者比你年轻的人在用一些你听不懂的词汇聊天时,你会怎么做?
可能有的人会像一些不愿服老的“90后”们那样,手拿《“00后”拼音缩写大全》一边对照一边继续冲浪;有的人则会像一些“佛(摆)系(烂)”青年那样,“看不懂就放弃”地转身离开。
但对于法国人来说,这两个选项他们都不会考虑,而是会直接选择“禁止”——因为完美的“莫里哀的语言”(法语)必须纯洁无暇!
“保护法语纯洁”
随着电竞在全球的发展越来越迅猛,很多类似电子竞技(e-Sport)、主播(streamer)这种行业的专业词语被使用的越来越广泛。这些词语在不同的语言体系中叫法不同,而为了省事儿以及便于沟通和传播,很多国家也就直接搬运了英语的叫法,就像“沙发”一词的由来一样。
本来,法国也是直接使用英文词汇的,但是上周末,法国文化部却觉得这么做不妥,为保证法语的纯粹性,法国政府发布了新的《电子游戏术语使用规范》,建议将充斥着英语词汇的“游戏黑话”全部用经过批准的法语版本替换掉。
比如,之前常用的“云端游戏”不能再用Cloud Gaming,而应该用法语jeu vidéo en nuage(直译:云上的电子游戏);“电子竞技”不能叫e-Sport,而叫jeu vidéo de compétition(竞技电子游戏);“游戏主播”当然也不是streamer,而应该是joueur-animateur en direct(直播游戏主持人)......
法国政府给出的英法游戏词语对照表。(图片来源:法国政府网截图)
法国文化部解释称,电子游戏领域充斥大量英语词汇,可能会对非玩家群体造成理解困难,为此,专家们在电子游戏网站和杂志上进行了搜索,查看是否已经存在已经约定俗成的法语术语。该部还表示,修改的总体思路是让人们更容易沟通。而和以往不同的是,在该规定的官方公报上明确写出“对政府工作人员具有约束力”。
法网友:你猜我会不会这么说?
这一规定立马引发了英国媒体的关注,英国《卫报》在报道中写道,“(对照表上的词汇)有一些修改后的表达方式有明显的翻译痕迹。”
BBC则在报道中介绍了守护法语的“法兰西学院”(Académie Française):“这里的40名成员甚至穿着刺绣制服,并配有礼仪剑——看起来像是2014年《刺客信条》(Assassin's Creed Unity)等游戏中的装备。该机构一直致力于反对将英语单词引入法语。然而,之前用‘l'access sans filàinternet’取代‘le wifi’的努力并没有成功。”
BBC报道截图。(图片来源:BBC网页截图)
网友也急忙赶来“看热闹”。
法媒《费加罗报》的相关报道下,一位网友评论道“法兰西学院这类组织还一个荒谬之处在于,那些上流社会的人认为自己知道正确的语言,可以教育人民。但这十分可笑,因为法语是有生命力的,并且在不考虑老顽固意见的情况下不断发展。日本人比我们保守得多,但他们却不会因为使用了许多源自英语的词汇而一直发牢骚。”
网友评论。(图片来源:本文未标注图片均为网页截图)
社交媒体Twitter上,一位游戏玩家发推文直接说道:“我是法国人,我觉得这绝对是荒谬的,没有人会使用这些术语。这种类型的禁令是完全没有意义的。”
还有一些网友觉得法语版本比英语版本复杂拗口。
有的则开始了“法式幽默”:
英语:职业玩家(上)
法语:职业玩家(下)
英语:主播(上)
法语:直播玩家主持人(下)
还有人“举一反三”的说,“他们还禁止了Twitter这个词。从今以后,它应该被称为Le Gazouillement。”
也有英国网友赶来表示“这么说英语可能要至少禁止10000个单词,因为这些词的词根都来自于法语”……
不过也有法国网友对此表示赞同:“法语本身就是一种复杂而美丽的语言。事实上,世界上的每一种语言都应该保持其珍贵而惊人的独创性。”
法国政府:让2022成为“法语之年”
还有不少评论则直接将矛头指向了法兰西学院:“反正没人会听法兰西学院的。”
今年二月份,法兰西学院发布警告说,法国公共和私人机构越来越多地使用英语可能会导致沟通不畅,甚至可能破坏社会凝聚力。
“许多英语词被用来代替现有的法语单词或表达方式,不可避免地导致法语对应词逐渐消失,”该机构说,“除了时尚和体育,毫无疑问,互联网和数字领域最明显的被‘英国化’了”,该学院指出,英语单词本身“经常被扭曲”以适应法语的发音或句法,导致“产生了既不是英语也不是法语的混合形式”。
该学院还表示,过度使用英语"有一个矛盾的后果,那就是有可能造成法语词汇的贫乏和部分公众之间越来越多的歧视"。
但是该警告并未引起过多关注。
不过,却有人重提了2021年底,小马哥曾聊起“让2022年成为‘法语之年’”。
2022年上半年,法国将担任欧盟理事会轮值主席国,在上任之前,法国已经非正式地告知,将利用这六个月的时间来推动在欧盟内部使用法语。
其实在1980年之前的数十年中,法语一直是外交通用语言,尤其是在欧洲。后来,美国在世界事务中更直接的参与使得英语使用越来越普遍,即使在欧洲也是如此。然而一段时间以来,尤其是在英国脱欧之后,法国一直坚持在欧洲要更多地使用成员国自己的语言,已经有大量口译员和笔译员开展翻译工作。
法国毫不掩饰地希望,一旦英语被搁置一旁,法语将自发地重新确立自己作为通用语言的地位。与此同时,这肯定是发生在法国担任轮值主席国的六个月期间。所有欧盟理事会会议及筹备会,还有新闻发布会,可能都将用法语召开。
目前,法语、英语和德语是欧盟的三大工作语言。法语和英语是欧洲理事会的两大工作语言。据欧盟统计,约80%的欧盟委员会雇员的第一、第二或第三语言是法语。
但是,“法语化”和“去英语化”好像并不能混为一谈。如果保护语言的代价是增加沟通成本的话,不知道民众最终会如何选择。
欧洲时报法国版francezone
(编辑:李璟桐)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com