怎么用英文翻译十二生肖(十二生肖用英语应该怎么翻译)
今天继续我们十二生肖的学习,我们要围绕一个点将所有的相关知识,吃透,学彻底了。我这是不是也是一种STEM教育呢?稍微有点牵强,毕竟没有运到到科学方面的相关知识。但是精神是对的吧!
我家大宝,已经能够熟练讲出十二生肖了,并且还是带子丑寅卯的哦!很厉害吧!画画还是稍微有点欠缺的,画的不好看,就先不晒图了。
今天学习十二生肖用英语要怎么表达?
早上我还洋洋自得,跟大宝说你能用英语把十二生肖的动物都讲出来吗?他能讲出来一些,但是讲不全。
我按照自己的理解讲的分别是:Mouse,cow,tiger,rabbit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,chick,dog,pig
上网一查,傻眼了,我错了好几个呢,教错了!
英文中‘mouse’与‘rat’都翻译为汉语的‘老鼠’,那么两者有何异同呢?
通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。
另一个重要差别存在于文化中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的感叹语。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病有关系。
Rat被看做是邪恶的、不洁的、寄生的动物,盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者;to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢、可疑。
Mouse则经常成为宠物,被看做好玩、可爱或容易侍弄的。经典形象是小巧、鬼鬼祟祟的动物。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。
虽然比起“mouse”, “rat”貌似带着更多的贬义,但英语母语者仍然习惯把说“鼠年”叫做“Year of the Rat”,这可能是一种约定成俗的做法吧~
第二个错的是牛,常用的是应该是Ox.
在英语里,“牛年”的叫法是“Year of the Ox”。但细数起来,英语中与“牛”相对应的词有bull,cow,calf和ox等,这些“牛”与汉语文化中的“牛”存在许多不同的国俗语义。
西方人对牛ox很敬重,因为它的强健和勤劳!
bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。
而奶牛cow被视为最可爱、最讨人喜欢的一种牛。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。
这里还要与大家分享两个单词:bully和coward。这两个单词都来自牛,一个来自公牛bull,一个来自母牛cow。bully做动词指“持强凌弱”“欺负他人”的意思,作名词表示这样的人,很显然带有贬义。
而coward表示“懦夫”“胆小鬼”,派生词有cowardly形容词“胆小的”;cowardice名词“懦弱”。看来公牛bull和母牛cow都有一定的贬义,所以牛年翻译为the year of the ox就显得比较妥当了。
第三个错的是鸡,常用的是应该是rooster.
英语里常见的“鸡”的表达有:chick、chicken、hen、cock、rooster。其中,chick一般是指小鸡,也可喻指少妇;chicken一般泛指所有的鸡,但经常用来指代鸡肉或喻指胆小者;hen一般指母鸡,英式英语里也可喻指即将结婚的女性;cock指公鸡,俚语里也常用来表示男性生殖器;rooster都指公鸡,美式英语里常用来指代自负的人。
那么,大家认为如果要把“鸡年”翻译成英语,应该用哪个单词呢?
是的,就是rooster!所以,“鸡年”一般都被翻译成“Year of the Rooster”。毕竟,要成为生肖的代表,当然就得具备积极向上的含义,而公鸡就有雄赳赳、气昂昂的积极形象!
现在你知道鸡年该怎么说了吧?不要再说成“鸡肉年”(Year of the Chicken)了哦~
在英语中问,你是属什么的?表达为“What animal sign were you born under?”
回答我属鼠。表达为“I was born in the year of the Rat.”或者是”Mine is the Rat”
明年是什么年呢?What is next year's animal sign?
明年是牛年。It's the Ox.
你们学会了吗?
最后,让我们一起来看看中国生肖比较常见的英文翻译:
鼠(Rat)
牛(Ox)
虎(Tiger)
兔(Rabbit)
龙(Dragon)
蛇(Snake)
马(Horse)
羊(Sheep)
猴(Monkey)
鸡(Rooster)
狗(Dog)
猪(Pig)
都好好跟小朋友讲讲哦!喜欢就请关注我,跟着我一起学习育儿知识吧,谢谢!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com