今晚月色真好音译(今晚月色真好)

今晚月色真好音译(今晚月色真好)(1)

文/一湖

今晚月色真好,月亮圆嘟嘟、胖乎乎的,虽是冬夜,也不觉得清冷,如银的月色,水光一般荡漾,多想与人分享,想起苏轼在《东坡志林》里的一则《记承天寺夜游》:

元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

短短一段美文,与月光一样,拂去还来,久久于心。“这样美的月色,怎可错过?”东坡先生也是这样想,起身去找老友张怀民,可巧,张怀民也在月色中未就寝,月亮成了苏轼与友人的通讯社。

两人在院子里漫步,月光如水,庭院就如盛满了清水的池塘,松柏、竹影交叠摇曳,好似池中水草浮动,“水中藻、荇交横”,此时东坡与友人岂不就是水中自由自在的鱼儿?这奇绝的想象力是东坡式的,水光月色中重温东坡先生潜水似的妙趣,快意就悄悄弥漫了。

今晚月色真好,柔光化开了厚重,万物变得轻缓。诗人杜甫亦在这样的月夜写过一首《月圆》:

孤月当楼满,寒江动夜扉。

委波金不定,照席绮逾依。

未缺空山静,高悬列宿稀。

故园松桂发,万里共清辉。

月圆之夜,杜甫站在月色中,视线跟随着月光,从天上皓月当空,到地面月华满楼,从江上金波摇动,至门扉上月影闪烁,转入屋中,月光照在床席上柔柔静静,又移向室外,越过山林,仰望星空,念着万里之外的故园,这所有的所有,都一起沐浴在同一片月华之下,诗人借这美好月光,遥寄一份既深切又柔和的思念去远方。

今晚月色真好音译(今晚月色真好)(2)

读诗的人跟随着诗人的视角,由上到下,由近及远,月光有多远,深情就有多远。蓦然间感觉,所有的分离,那么远又那么近,月光所达,情之所至,在这“万里共清辉”的盛大月光之下,不再有异乡客,我们都是月亮的故人,就如松尾芭蕉的俳句:

今宵明月——/ 只要清澄 / 住下就是京城。

月光澄澈平和,使人宁静,心安,白居易诗云“心泰身宁是归处,故乡何独在长安”,亦是这层意思。郎朗气清的夜,一轮明月,就是故乡。

月光之下,你我皆过客,你我皆故人,月亮的老朋友怎能缺了李白,李白的月亮是如影随形的,他举杯邀明月,对影共饮酌,与月亮共舞,与月亮对话:

《把酒问月》

青天有月来几时?我今停杯一问之。

人攀明月不可得,月行却与人相随。

皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。

但见宵从海上来,宁知晓向云间没。

白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?

今人不见古时月,今月曾经照古人。

古人今人若流水,共看明月皆如此。

唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。

把酒问月,月不语,古今同此明月轮,李白的发问,张若虚在《春江花月夜》中也对着苍穹沉思过:

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

张若虚的些许惆怅里,与刘希夷“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”的忧思异曲同工。诗人们感怀宇宙的无限,时间的永恒,人在其中,是多么渺小,由此,李白唯愿当歌对酒,喝下金樽里的所有月光;张若虚回到月下离情,唯有“此时相望不相闻,愿逐月华流照君”。

今晚月色真好音译(今晚月色真好)(3)

追随月华的东坡言:“何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。”能发现这日常“无用之美”的闲人,是不汲汲于名利、从容对待生活的“闲人”,是有悦纳自然本心的“闲人”。白日里的喧嚣在月下被漂洗得干干净净,诗人对月,亦对心,在澄澈无垠的月光中自由舒展。

月下诗篇千种,属于闲人,也属于情人,月色这么美,最适合诗经的《月出》:

月出皎兮,佼人僚兮。

舒窈纠兮,劳心悄兮。

月出皓兮,佼人懰兮。

舒懮受兮,劳心慅兮。

月出照兮,佼人燎兮。

舒夭绍兮,劳心惨兮。

今晚月色真好音译(今晚月色真好)(4)

这一唱三叹,与月光一起缠绵,像一曲流淌的月亮河。参照骆玉明老师《先秦诗鉴赏辞典》中白话文翻译:

月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。

月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。

月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

这是教科书式的标准化释义,规范,唯美。我试着意译成民歌的样子:

月亮出来亮汪汪,皎洁的月光啊,照见美丽的姑娘,娴雅窈窕的倩影,让我思念满愁肠。

月亮出来亮汪汪,素净的月光啊,照见妩媚的姑娘.娴雅轻盈的倩影,让我欢喜又烦忧。

月亮出来亮汪汪,明朗的月光啊,照见娇艳的姑娘,娴雅婀娜的倩影,让我心动倍心焦。

古老的月亮下,一曲古老的歌谣,爱情与月亮一起贯穿了古今,同一轮明月,仿佛也重复着同样的歌:

“你这样一个女人,让我欢喜让我忧……”

“月亮出来亮汪汪,亮汪汪,想起了我的阿哥在深山……”

美好的旋律,美好的爱情,天上人间,月亮静静听,缺了圆了,一年又一年。

今晚月色真好音译(今晚月色真好)(5)

今晚月色真美,就像一首古老的情歌。想起日本作家夏目漱石,传说他在给学生上英文课的时候,有一段短文,要求翻译男女主人公在月下散步时的对话,男主角在月色中情不自禁对女主角说:“I love you”,学生都直接译为“我爱你”,夏目漱石说,这样就缺少了东方人的韵味,译成“今晚月色真美”,就够了,隐含了许多甜蜜美好的小心思,更有回味。后来,“月色真美”代替“我爱你”的意思成了日式含蓄告白的经典句式,因了月光的加持,成为一句最美的情话。

今晚月色真美,因为有你一起。

月亮不声不响,却有无尽抚慰,月光如水水长流,时空在此融合,千江有明月,万物共清辉。

-作者-

一湖,一个热爱诗词的简单女子。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页