拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)

出门在外,不管是开车还是走路,我们都需要注意路上的标识。考驾照的时候,也是和各种交通标识打交道。在国外,很多路上都会有明显的大写“XING”标识。

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(1)

很多留学生的第一反应都是感觉熟悉,这个“XING”好像中文拼音啊。甚至urban dictionary上关于这个词的相关解释中,外国人自己都开玩笑说,有一位富有的中国慈善家,为了让大家记住自己,付了巨款让工人修完路以后写上自己的名字。当然,这都是开玩笑的,千万别把“XING”当成拼音,人家是地地道道的英语。

“XING”是“crossing”的缩写,意思是道路的交叉路口。“cross”本来就有交叉路口或穿越的意思。在英语中,X多表示缩写,并且X的形状就是交叉路口的样子,ING指代crossing中的ing。所以“X ing”其实就是“crossing”。

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(2)

那么,“XING”该怎么读呢?直接读作crossing[ˈkrɔːsɪŋ]就可以。可能有一些细心的朋友已经发现了,这个“XING”总是和“PED”一起出现,这个“PED XING”是什么意思呢?

“PED XING”是“Pedestrian crossing”的缩写,“pedestrian”的名词意思是“行人、步行者”,ped是脚的词根,所以“PED XING”的意思是“人行横道,斑马线”。还有自行车专用的“BIKE XING”。

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(3)

近年来,“XING”在美国更加常见,人与动物过马路的标志都可以这么表示,提醒司机小心人或者动物。

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(4)

SCHOOL CROSSING(小心学生)

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(5)

TURTLE CROSSING(小心乌龟)

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(6)

DEER CROSSING(小心鹿)

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(7)

小心野猪

除了上面这个说法,斑马线还可以说“zebra crossing”,zebra就是斑马。

All car should stop at the zebra crossing.

所有车辆都要在斑马线前停下。

也有一些人不走斑马线,会不遵守交通规则横穿马路,这种过马路方法,我们可以说“jaywalk”。

Don't jaywalk. Go down to the intersection and cross at the zebra crossing.

不要乱穿马路。你应该到十字路口那边走斑马线。

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(8)

说完了交通标识,再来和大家说一说红绿灯用英语怎么表达。交通信号灯在英语中可以说成“traffic light”或“traffic signal”。

The traffic lights changed to/turned green as we approached the junction.

我们接近十字路口时,交通信号灯变成了绿色。

Turn left at the traffic lights.

在红绿灯那儿向左转。

如果分开说,红灯是“red light”,绿灯是“green light”。但是黄灯的英语有两种说法,“yellow light”或者“amber light”。“amber”的形容词意思是“琥珀色的,黄色的”,也会引申为“黄灯”。这两种说法都是正确的,没有区别,但是“amber light”在英国更常用一些。

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(9)

You should stop at an amber light.

遇到黄灯你应该停下来。

虽然现在智能手机已经普及了,我们可以通过手机软件导航,但是难免有需要问路的情况,再给大家介绍一些常用的问路句型

Excuse me, How do I get to the...?

请问如何前往()?

Excuse me, could you tell me how to get to ...?

请问怎样去()?

Excuse me, do you know where the ... is?

请问()在哪里?

Excuse me, is there ... around here?

请问附近有没有()?

Can you tell me which subway goes to...?

你能告诉我哪趟地铁去()吗?

Is this the right train/bus line to ...?

这条地铁/公交线路对吗?

如果能在这些句子后面加上“please”,句子就更加完整,并且更有礼貌了。

说完了问路,再来说说回答。

不知大家有没有这样的经历:被两个外国人问过路,虽然磕磕巴巴地也回答了,但是说完以后总觉得英语好像白学了,有点尴尬。如果你也不知道怎么走,就可以说:

I'm sorry I'm new here too.

不好意思,我也是新来的。

I'm not familiar with this area.

不好意思,我对这儿也不熟。

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(10)

一些常见的回答搭配包括:

直走 go straight

直走,顺着路走 go along

路过 go past

左转/右转 turn left/right

还有一种更随意的俚语说法,make a left/make a right

Go straight and turn right on ...

直走,在()右拐。

It's across from the bank.

在银行对面。

It's next to the bank.

在银行旁边。

拼音是语言符号吗(外国斑马线上的)(11)

如果两个地方在斜对面,英语可以用“catty-corner”或者“kitty-corner”表示。

Our offices are next to the bank and catty-corner from McDonald's restaurant.

我们的办公室在银行隔壁,麦当劳斜对面。

如果是坐公交或者地铁,首先我们要知道公交车站在英语里面是“bus stop”,而地铁站是“station”。

Take the bus http://No.XXX to the XXX direction, get off at the XXX bus stop.

坐X路公交车,开往XX方向,在XX站下车。

Take the subway/metro No.X to the XXX direction, get off at the XXX station.

坐X号线,开往XX方向,在XX站下车。

今天要说的就是这么多啦!

END

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页